🐾 CatOPDS Browser
Cover
Кама-сутра 👤 Малланага Ватсьяяна
Камасутра (санскр. कामसूत्र) — древний индийский текст, посвящённый теме камы — сферы чувственной, эмоциональной жизни, вожделения и любви. «Камасутра» опирается на многочисленные предшествующие труды в области камашастры — науки о каме и, благодаря своей полноте и систематичности, многими рассматривается как основополагающий труд в этой области в санскритской литературе. Автор текста — Ватьсьяяна. Полное название этого произведения — «Ватьсьяна кама сутра» («Наставление о каме, принадлежащие Ватьсьяяне»). Полагают, что автор жил в 3-ем—4-ом веках н. э., вероятно, в эру Гуптов. [collapse collapsed title=Разделы:] Камасутра содержит 64 главы, собранные в 49 частей, объединённые в 7 разделов. Разделы Камасутры: 1. Общий (5 глав) — о любви вообще, её месте в жизни человека. 2. О любовном соединении (15 глав) — глубокий анализ поцелуев, различных типов предварительных ласк, оргазма, список сексуальных позиций, оральный секс, парафилии, а также ситуации любовного треугольника (семьи втроём — муж, жена и любовница мужа). 3. Об обращении с девушками (9 глав) — ухаживание и свадьба. 4. Относительно замужних женщин (8 глав) — об отношениях в семье между мужем и женами, как женам следует вести себя. 5. О чужих жёнах (10 глав) — в основном об обольщении. 6. О гетерах (9 глав). 7. Тайное наставление (6 глав) — о том, как очаровывать окружающих и восстанавливать влечение.[/collapse]Перевод: Сыркин Александр ЯковлевичГод издания: 1993Формат: fb2Язык: ruРазмер: 7915 KbСкачиваний: 44786
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Гитаговинда 👤 Джаядева
Лирическая поэма Джаядевы «Гитаговинда» (конец XII в.) посвящена сценам из жизни Кришны (одно из воплощений бога Вишну) и считается не только одним из наиболее значительных поэтических памятников, но и важным звеном в многовековой истории вишнуизма. Перевод: Сыркин Александр ЯковлевичГод издания: 1995Формат: fb2Язык: ruРазмер: 710 KbСкачиваний: 787
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Джаядева. Гитаговинда [Песня о пастухе] 👤 Джаядева
Лирическая поэма Джаядевы «Гитаговинда» (конец XII в.) посвящена сценам из жизни Кришны (одно из воплощений бога Вишну) и считается не только одним из наиболее значительных поэтических па мятников, но и важным звеном в многовековой истории вишнуизма. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] А.Я.Сыркин «Гитаговинда» Джаядевы 9 Гитаговинда 67 Часть первая. Радостный Дамодара 68 Часть вторая. Беззаботный Кешава 73 Часть третья. Пришедший в смятенье Мадхусудана 76 Часть четвертая. Нежный Мадхусудана 78 Часть пятая. Одержимый желанием Пундарикакша 81 Часть шестая. Благодетельный Вайкунтха 84 Часть седьмая. Коварный Нараяна 85 Часть восьмая. Смущенный Лакшмипати 90 Часть девятая. Пришедший в смятенье Мукунда 92 Часть десятая. Искусный Чатурбхуджа 93 Часть одиннадцатая. Счастливый Дамодара 95 Часть двенадцатая. Охваченный великой радостью Питамбара 100 Комментарий 105 Приложения 127 Метрика «Гитаговинды» 128 Замечания к стихотворному переводу 131 Гитаговинда (стихотворный перевод) 137 Список сокращений 177 Библиография 178 Указатель 184 Summary 189[/collapse]Перевод: Сыркин Александр ЯковлевичГод издания: 1995Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 8140 KbСкачиваний: 676
PDF Подробнее / Серии
Cover
Зороастрийские тексты [Суждения Духа разума (Дадестан-и меног-и храд). Сотворение основы (Бундахишн) и другие тексты] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Том включает первые переводы на русский язык двух зороастрийских текстов, самых значительных произведений пехлевийской литературы — «Суждения Духа разума» (Дадестан-и меног-и храд) и «Сотворение основы» (Бундахишн). В них изложены основные принципы зороастризма, представления зороастрийцев о мире и его сотворении, а также приведены космогонические, космологические, эсхатологические и другие авестийские мифы и легенды. Второе сочинение — Бундахишн — является переложением на пехлеви одной из недошедших книг Авесты. Описание некоторых зороастрийских обрядов и ритуалов содержат несколько небольших текстов, также включенных в издание. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Суждения Духа разума 10 Бундахишн и другие пазендские тексты 140 Summary 352[/collapse]Перевод: Чунакова Ольга МихайловнаГод издания: 1997Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6855 KbСкачиваний: 1446
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Кефалайа (Главы) [Коптский манихейский трактат] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Издание содержит перевод одного из самых больших по объему и важных по значению среди дошедших до нас письменных памятников манихейской религии, которая представляет собой интереснейшее и еще не изученное до конца явление в религиозной и культурной жизни античности и раннего средневековья. Перевод сопровождается исследованием, комментарием, глоссарием и указателем. Настоящая книга содержит перевод изданного текста берлинской рукописи [Keph I; Keph II], комментарии к тексту, глоссарий и указатель. Немецкое издание «Кефалайа» — просто перевод, без индекса и практически без комментариев, только с кратким введением и ссылками на цитируемые места Св. Писания. В издании И.Гарднера, при всех его несомненных достоинствах, комментарии как таковые тоже отсутствуют. Таким образом, предлагаемые здесь комментарии и глоссарий — первый опыт подобного исследования. Так называемые «дублинские "Кефалайа"» (факсимильно изданная рукопись из коллекции Честера Битти) сохранились очень плохо; правильно прочитать, восстановить и перевести такой текст — огромный труд. Кроме того, некоторые различия (например, в постраничных заглавиях и т.п.) наводят на предположение, что берлинская и дублинская рукописи «Кефалайа» представляют собой два разных трактата [Sundermann, 1992]. По этим соображениям, а также ввиду большого объема текстов включить в данную работу еще и перевод «дублинских "Кефалайа"» не представилось возможным. Таким образом, читателю предлагается первый перевод на русский язык «берлинских "Кефалайа"» — большого манихейского текста. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Введение 9 Источники по манихейству. Коптские тексты и история их нахождения 9 Жизнеописание Мани 16 История манихейской церкви после смерти Мани. Манихейство в Египте 30 Структура общины, иерархия, обрядность 33 Манихейские книги и доктрина 35 Характер манихейского синкретизма 43 Трактат «Главы»: происхождение, особенности жанра, язык 45 Кефалайа («Главы») 51 Комментарий 285 Глоссарий 361 Приложения 476 Указатель 476 Литература 500 Библиографические сокращения 511 Summary 512[/collapse]Перевод: Смагина Евгения БорисовнаГод издания: 1998Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 15515 KbСкачиваний: 948
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Арабские источники XIII-XIV вв. по этнографии и истории Африки южнее Сахары. Том IV. 👤 Коллектив авторов
Четвертый том арабских средневековых источников включает отрывки из сочинений по географии и путевых заметок магрибинских и ближневосточных авторов. Среди наиболее важных и интересных авторов второй половины XIII - первой половины XIV в. - Закарийа ал-Казвини, чья научная деятельность и карьера испытали последствия монгольского вторжения и падения Аббасидского халифата, Абу-л-Фида' и Шамс ад-дин ад-Димашки - светила сирийской науки раннемамлюкского периода, Шихаб ад-дин ан-Нувайри и Ибн Фадлаллах ал-'Умари- выдающиеся ученые периода расцвета арабской письменности мамлюкского Египта, Ибн Са'ид ал-Магриби и прославленный путешественник Ибн Баттута, внесшие значительный вклад в арабо-мусульманскую географическую литературу. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Предисловие (В. А. Попов) 10 Введение (М.А. Толмачева) 12 Ад-Дарджйнй* (В.В.Матвеев) 25 Ибн Халликан* {В.В.Матвеев) 32 Ибн ас-Са‘й ал-Багдадй {В. В. Матвеев) 36 Закарийа’ ал-Казвйнй (М.А. Толмачева) 45 Ибн Са‘йд ал-Магрибй (Л.Е.Куббель) 91 Ал-Малатй, Абу-л-Фарадж Грйгбрийус ибн ал-‘Ибрй (Л.Е.Куббель) 165 Ал-‘Абдарй (Л.Е.Куббель) 170 Ал-Ватват* (В. В. Матвеев) 173 Ат-Тиджанй* (В.В.Матвеев) 178 Кутб ад-дйн аш-Шйразй (В. В. Матвеев) 180 Ибн ‘Идарй ал-Марракушй* (В.В.Матвеев) 193 Ибн Абу Зар‘* (В.В. Матвеев) 200 Йусуф ал-Мисрй* (В.В.Матвеев) 207 Абу-л-Фида’ (В. В. Матвеев) 210 Ал-Харранй (В. В. Матвеев) 272 Ад-Димашкй (В. В. Матвеев) 291 Ан-Нувайрй (В.В.Матвеев, М.А.Толмачева) 380 Ал-‘Умарй (М.А. Толмачева) 408 Ибн Баттута (В. В. Матвеев) 492 Указатель имен 573 Указатель географических, этнических и астрономических названий 583 Предметный указатель 604 Указатель названий сочинений 620[/collapse]Перевод: Добронравин Николай Александрович, Матвеев Виктор Владимирович, Куббель Лев Евгеньевич, Толмачёва Марина АлександровнаГод издания: 2002Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 20463 KbСкачиваний: 1006
PDF Подробнее / Серии
Cover
Манихейские рукописи из Восточного Туркестана. Сред­неперсидские и парфянские фрагменты 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Книга содержит транслитерацию, перевод, комментарий, глоссарий и факсимиле всех учтенных к настоящему времени (83) манихейских фрагментов рукописей на среднеперсидском и парфянском языках, об­наруженных в начале XX в. в Восточном Туркестане и хранящихся ныне в Центральноазиатском фонде Института восточных рукописей РАН. Это первое издание на русском языке западноиранских текстов фонда (согдийские документы были опубликованы А.Н. Рагозой в 1980 г.). Издаваемые фрагменты различны по содержанию — это космогонические и хвалебные гимны, отрывки из космогонических и догматических сочинений и т.д. Введение содержит историю сложения коллекции, очерк о манихействе и иранской манихейской литературе, описание содержания и языка публикуемых текстов. Публикуемые документы позволяют про­следить взаимовлияние разноязычных версий манихейских сочинений и наряду с фрагментами из других коллекций (прежде всего Берлинской) могут быть использованы для реконструкции и восстановления манихейских текстов. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Введение 11 Открытие турфанских древностей. Сложение коллекции Центральноазиатского фонда ИВР РАН на среднеиранских языках 11 Мани. Зарождение и распространение манихейства 14 Манихейская литература 16 Манихейская доктрина 18 Среднеперсидская и парфянская манихейская терминология 22 Содержание фрагментов Центральноазиатского фонда ИВР РАН 24 Языковые особенности фрагментов 29 Алфавит. Орфография и пунктуация публикуемых фрагментов 32 Условные обозначения 34 Среднеперсидские и парфянские фрагменты, воспроизведенные в издании 36 Тексты. Транслитерация, перевод и комментарий 41 Приложения 93 Список сокращений 94 Библиография 96 Глоссарий 100 Словарь манихейских имен и терминов 117 Указатели 119 Указатель манихейских имен и терминов 119 Указатель имен 121 Указатель географических названий 122 Факсимиле 123 Summary 159[/collapse]Перевод: Чунакова Ольга МихайловнаГод издания: 2011Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 4627 KbСкачиваний: 860
PDF Подробнее / Серии
Cover
Ойратский словарь поэтических выражений 👤 Зая-Пандита Намхайджамцо
Книга включает публикацию уникальной ойратской рукописи словаря поэтических выражений (или синонимов) из собрания ИВР РАН. Автор публикуемого сочинения, указанный в колофоне - знаменитый Зая-пандита Намхайджамцо. Перевод: Яхонтова Наталья СергеевнаГод издания: 2010Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 27026 KbСкачиваний: 449
PDF Подробнее / Серии
Cover
Смешанные знаки [трех частей мироздания] [Цзы цза] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
«Смешанные знаки [трех частей мироздания]» (Цзы цза) — памятник XII в. из знаменитой тангутской коллекции Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. В этом тексте, который рассматривался как источник дешифровки тангутской письменности, представлены ключевые слова тангутской культуры, расположенные по трем традиционным категориям мироздания— «Небо», «Земля», «Человек». Лексика «Смешанных знаков» указывает не только на предметы материальной культуры, но и на тот круг идей, которые лежали в основе духовной культуры тангутов, устройства их общества и государства, их представлений о мире и природе. Настоящее издание содержит перевод, статьи, комментарии, а также факсимиле текста, реконструированного на основе неполных сохранившихся экземпляров Цзы цза. Вступительная статья, перевод с тангутского А. П. Терентьева-Катанского под редакцией М. В. Софронова. Реконструкция текста, предисловие, исследование и комментарий М. В. Софронова. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Предисловие редактора 9 А.П.Терентьев-Катанский. Тангутский словник Цзы цза 15 М.В.Софронов. Дешифровка тангутской письменности: тангутские словари и учебные тексты 36 Смешанные знаки [трех частей мироздания]. Перевод 69 Первый раздел «Верх—Небо» 71 Второй раздел «Низ—Земля» 77 Третий раздел «Середина—Человек» 113 Комментарий (М.В.Софронов) 187 Литература 211 Текст 213 [/collapse]Перевод: Терентьев-Катанский Анатолий ПавловичГод издания: 2002Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 34498 KbСкачиваний: 840
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Чжу Си. О сознании (Синь) [Из философского наследия Чжу Си] 👤 Чжу Си
Знаменитого китайского философа Чжу Си (1130-1200) принято считать основоположником неоконфуцианства. Философское наследие Чжу Си, представляющее собой большей частью беседы и переписку учителя со своими учениками и коллегами, сохранилось главным образом в виде составленных уже после его кончины тематических сводов, одним из которых является составленный по указанию императора Кан-си от 1713 г. свод из 66 томов (цзюаней). Вниманию читателя предлагается перевод 44-й цзюани, целиком посвященной сознанию в его чжусианском интеллектуально-психологическом понимании и роли сознания в процессе самосовершенствования личности. Издание включает также вступительную статью, комментарий к переводу и грамматический очерк. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Предисловие 13 А.С Мартынов Конфуцианство и проблема сознания 15 Часть 1. Классическое конфуцианство и проблема сознания 15 Часть 2. Неоконфуцианство и проблема сознания 57 О СОЗНАНИИ (СИНЬ) 101 Комментарий 151 ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК ЯЗЫКА ЧЖУ СИ 173 Введение 174 Слова-заместители 180 Местоимения 180 Личные местоимения 180 Возвратные местоимения 187 Вопросительные местоимения 190 Указательные местоимения 192 Определительные местоимения 198 Местопредикативы 202 Заместители числительного- . 210 Наречия 214 Показатели времени глагола 214 Отрицания 218 Служебные слова со значением собирательности 229 Ограничительные наречия 233 Наречия гэ, Хю, цзай, Шфу, S'J бе 236 Наречия Jb най If] цзи и ff бяиь 240 Наречия и и fee 241 Предлоги и послелоги 242 Предлог Щцзян 243 Предлог цзай 243 Предлоги Щ дао и Ц чжи 244 Предлог fit ЧУи 245 Предлог sfc цзю 246 Предлог \ъ дан 247 Предлог Ш юн 247 Предлог Щ чжао 247 Предлог fqj сян 248 Послелоги 248 Конструкции с чжэ и pfj со 250 Конструкции со служебным словом чжэ 250 Конструкции со служебным словом pjf со 255 Связочное предложение 260 Связка Л. ши 261 Связка Щ вэй 266 Пассивная конструкция 270 Каузативная конструкция 274 Некоторые вопросы словообразования 275 Модификаторы 275 Морфемы цзян и цзяо 278 Суффиксы существительного 279 Классификаторы 281 Показатели определения 284 Некоторые типы сложных предложений 287 Частицы 299 Частицы Ш суй, жо M'J Ч33 299 Частицы фу и Ц гай 300 Частица и 302 Частица fee 303 Частица Т ляо 305 Частица цзай 305 Частица ци 306 Частица z; jjfjf юньэр 306 Частицы, оформляющие альтернативный вопрос 307 Частица JffS е 308 Частица ху 309 Частица Ш ци 309 Частица Щ юй 310 Частица Щай 310 Частица эр и сочетание Щ В эръи 311 Сокращенные обозначения текстов 313 Литература 314 Summary 316[/collapse]Перевод: Зограф Ирина Тиграновна, Мартынов Александр СтепановичГод издания: 2002Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 2571 KbСкачиваний: 1002
PDF Подробнее / Серии
Cover
Толкование Корана [Лахорский тафсир] 👤 Мухаммед
Первый перевод на русский язык персидского тафсира, или толкования Корана, выполнен по единственной известной в мире рукописи, хранящейся в библиотеке Лахорского университета (Пакистан). Данный «Тафсир» является фрагментом созданного почти тысячу лет тому назад, но не дошедшего до нас целиком труда и представляет собой комментарий к 88 айатам второй суры Корана «Корова» («ал-Бакара»). Своим появлением рукопись обязана анонимному автору, происходившему из местности, ограниченной историческим Мавераннахром (среднеазиатским Междуречьем Сырдарьи и Амударьи) и Северным Хорасаном, и жившему не позднее конца XI в. «Тафсир» интересен не только как одно из ранних произведений мусульманской богословской литературы, но и как уникальный памятник новоперсидской прозы, в котором отразилось становление литературной нормы на уровне грамматики и лексики. В Приложении к изданию дан текст «Лахорского тафсира». [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Введение 10 Толкование Корана (Лахорский тафсир) 35 Примечания 141 Глоссарий 229 Библиография 232 Использованная литература 232 Список сокращений 235 Указатели 238 Указатель имен 238 Указатель племен 245 Указатель географических названий 245 Указатель названий сочинений 247 Приложение. Тафсйр-и Кур'ан-и Пак 249 Summary 342 [/collapse]Перевод: Абдуллаева Фируза ИбодуллаевнаГод издания: 2001Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 40568 KbСкачиваний: 1632Серия: Коран
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сутры философии Ньяя [Ньяя-сутры и Ньяя-бхашья] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III—IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV-Vвв.). Ньяя (букв, "метод") разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем "логики", "физики" и "этики". Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (naдapmx), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими. [collapse collapsed title=ОГЛАВЛЕНИЕ:] В.К.Шохин. Введение 10 Философия классической ньяи — формирование и оформление 20 Глава 1. Индийские категориальные системы и 16 падартх ньяи 20 Глава 2. Истоки и протоньяя 40 Глава 3. Ранняя ньяя 60 Глава 4. Сутракарин 79 Глава 5. Первые комментаторы и Ватсьяяна 114 Некоторые итоги 137 Ньяя-сутры. Ньяя-бхашья 143 Раздел I Часть 1 144 Часть 2 178 Раздел II Часть 1 191 Часть 2 . 231 Раздел III Часть 1 259 Часть 2 291 Раздел IV Часть 1 328 Часть 2 357 Раздел V Часть 1 376 Часть 2 396 Комментарий 405 Словарь реалий 485 Список сокращений 488 Библиография 489 Указатель 498 Summary 502[/collapse]Перевод: Шохин Владимир КирилловичГод издания: 2001Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 12909 KbСкачиваний: 1582
PDF Подробнее / Серии
Cover
Спор о соли и железе. Том I [Янь те лунь] 👤 Хуань Куань
«Спор о соли и железе» − единственный дошедший до нас крупный памятник древнекитайского спора, важнейший источник сведений об идеологии, истории и культуре Западной Хань (II-I вв. до н. э.). До сих пор был опубликован лишь один полный − японский − перевод памятника с краткими примечаниями. Русский перевод предпринимается впервые и отличается гораздо более подробным комментарием. Издание выходит в двух томах. В первый том вошли введение, перевод 12 глав памятника, комментарий к ним и библиография. Издание предназначено для специалистов-китаеведов, а также для всех интересующихся культурой древнего Китая. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Введение 7 I. Создание «Спора о соли и железе» и его предыстория. 7 Примечания 23 II. «Спор о соли и железе» как памятник китайской культуры 28 Примечания 112 СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ (ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ) СВИТОК 1 Глава 1. Основные суждения 131 Глава 2. Усердно пахать 137 Глава 3. Пустить в обращение то, что имеет [народ] 141 Глава 4. Литье монеты 146 Глава 5. Запрет пахарям 149 Глава 6. Восстановить древние [порядки] 152 СВИТОК 2 Глава 7. Осуждение [Шанского] Яна 157 Глава 8. Чао Цо 163 Глава 9. Язвительная критика могущественных 164 Глава 10. Язвительная критика в ответ 168 Глава 11. Обсуждение конфуцианских ученых 173 Глава 12. Озабоченность границами 177 Комментарий 181 Приложения 365 Библиография 367 Список сокращений 395 Иероглифы к тексту введения и комментария 397[/collapse]Перевод: Кроль Юрий ЛьвовичГод издания: 2001Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9045 KbСкачиваний: 841
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Спор о соли и железе (Янь те лунь) 👤 Хуань Куань
В древнекитайском памятнике, важнейшем источнике сведений об
 идеологии, истории и культуре Западной Хань (II-I вв. до н.э.), в форме
 дискуссии (спора) приведены точки зрения высших чиновников и представителей образованной элиты по многим политическим и экономическим проблемам, в частности по вопросу о значении государственной
 монополии на производство железа и добычу соли. Издание выходит в двух томах. В первый том вошли введение, перевод 12 глав, комментарий и библиография. Второй том включает перевод 48 глав (13—60), комментарий, библиографию, указатели и резюме
 на английском языке, представляющее собой сокращенное изложение
 теоретической части исследования. Перевод: Кроль Юрий ЛьвовичГод издания: 2001Формат: fb2Язык: ruРазмер: 5389 KbСкачиваний: 698
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Спор о соли и железе. Том II [Янь те лунь] 👤 Хуань Куань
«Спор о соли и железе» − единственный дошедший до нас крупный памятник древнекитайского спора, важнейший источник сведений об идеологии, истории и культуре Западной Хань (II-I вв. до н. э.). До сих пор был опубликован лишь один полный − японский − перевод памятника с краткими примечаниями. Русский перевод предпринимается впервые и отличается гораздо более подробным комментарием. Издание выходит в двух томах. В первый том вошли введение, перевод 12 глав памятника, комментарий к ним и библиография. Издание предназначено для специалистов-китаеведов, а также для всех интересующихся культурой древнего Китая. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ (ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ) 13 СВИТОК 3 Глава 13. Сады и пруды 14 Глава 14. Обесценить то, что ценится высоко 16 Глава 15. Кто «еще не проник в [суть]» 21 СВИТОК 4 Глава 16. Расширение земель 28 Глава 17. Бедные и богатые 33 Глава 18. Поношение учения [Ли Сы] 36 Глава 19. Восхваление достойных 41 СВИТОК 5 Глава 20. Взаимная язвительная критика 46 Г лава 21. Разные дороги 52 Глава 22. Прославление достойных 56 Глава 23. Следовать пути 58 Глава 24. Обсуждение и осуждение 62 Глава 25. Почитать и содержать родителей 66 Глава 26. Язвительная критика суждения [противника] 70 Глава 27. Обсуждение [вопроса о] том, что приносит пользу 72 Глава 28. Немощь государства 75 СВИТОК 6 Глава 29. Избыток [богатства у одних] и [его] нехватка [у других] 82 厂лава 30. Как избавить от нужды 98 厂лава 31. Каменная игла для акупунктуры 100 Глава 32. Устранить узость [пути] 102 Глава 33. Ненавидеть алчность 104 Глава 34. Отодвинуть на задний план наказания 106 Глава 35. «[Для руководства в полевых работах] вручить [народу записи о] временах года» 108 Глава 36. Наводнения и засухи 111 СВИТОК 7 Глава 37. Чтить нормы поведения 116 Глава 38. Заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху 119 Глава 39. Выполнять обязанности 124 Глава 40. Способность говорить 127 Г лава 41. Поборы у низших 128 Глава 42. Напасть на них 132 СВИТОК 8 Г лава 43. Заключить [договор о взаимном] согласии 135 Глава 44. Упреки [династии] Цинь 139 Г лава 45. Похвальба заслугами 142 Глава 46. Западный край 144 Глава 47. Что настоятельно необходимо в наш век 148 Глава 48. [Взаимные] согласие и близость 152 СВИТОК 9 Глава 49. Воинские повинности 156 Глава 50. Неприступные [естественные] твердыни 158 Глава 51. Обсуждение смелости 163 Глава 52. Обсуждение заслуг 166 Глава 53. Обсуждение Цзоу [Яня] 171 Глава 54. Обсуждение стихийных бедствий 173 СВИТОК 10 Глава 55. Наказания и внутренняя духовная сила 178 Глава 56. Шэнь [Бу-хай] и Хань [Фэй] 183 Глава 57. Чжоу и Цинь 187 Глава 58. Поведаем о совершенных мудрецах 192 Глава 59. Заключительное обсуждение 197 Глава 60. Разнообразные суждения 201 КОММЕНТАРИЙ 203 ПРИЛОЖЕНИЯ 659 Список сокращений : 660 Библиография 662 Указатель имен и титулов 695 Указатель географических названий 724 Указатель этнических названий (племена и народности) 739 Список избранных комментированных китайских терминов и выражений 742 SUMMARY 783[/collapse]Перевод: Кроль Юрий ЛьвовичГод издания: 2001Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10989 KbСкачиваний: 778
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Пехлевийская Божественная комедия [Книга о праведном Виразе (Арда Вираз намаг) и другие тексты] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Издание содержит транслитерацию и перевод на русский язык одного из самых известных пехлевийских сочинений — «Книги о праведном Виразе» — с широко распространенным сюжетом о вознесении души и ее странствиях в потустороннем мире. В данный том включены также пять других текстов, среди которых интереснейшее сочинение «Объяснение шахмат и изобретение нардов», эпическая поэма «Предание о сыне Зарера», басня «Вавилонское дерево», «Наставление мудреца Ошнара» и любопытный текст «Хосров, сын Кавада, и (его) паж». Представленные сочинения демонстрируют разнообразие форм и тематики произведений пехлевийской литературы, а имена отдельных персонажей и некоторые сюжеты текстов свидетельствуют о связи литературы средневекового Ирана с литературами стран Ближнего Востока и Индии. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Введение 10 Транслитерация 27 Книга о праведном Виразе и другие тексты. Перевод 95 Комментарий 165 Глоссарий 188 Приложения 191 Список сокращений 192 Литература 195 Указатели 202 Summary 205[/collapse]Перевод: Чунакова Ольга МихайловнаГод издания: 2001Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 7849 KbСкачиваний: 961
PDF Подробнее / Серии
Cover
Диван лугат ат-турк (Свод тюркских слов) [Том 1] 👤 аль-Кашгари Махмуд
Настоящим томом открывается давно задуманное и подготовленное полное издание на русском языке выдающегося памятника средневековой филологии «Диван лугат ат-турк», составленного в 70-х годов XI в. на арабском языке по канонам арабской лингвистической школы ученым — тюрком по рождению, знатоком своего языка и словесности Махмудом ал-Кашгари. Это словарь особого рода, который сочетает в себе признаки и обычного переводного, и диалектного, и энциклопедического словарей, содержит ценные сведения по грамматике, морфологии и истории тюркских языков, поэзии, фольклору, этнографии и культуре тюркских народов. Перевод: Рустамов А. Р.Год издания: 2010Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7720 KbСкачиваний: 611
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Повесть о махарадже Маракарме 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
В книге впервые публикуется рукопись из собрания Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (СПбФ ИВ РАН), содержащая текст «Повести о махарадже Маракарме» — литературного памятника, принадлежащего к распространенному в малайском мире жанру волшебно-авантюрного романического эпоса «хикайат». Корни этого сюжета, широко известного как в письменной, так и в устной и театральной традициях малайскоязычных народов, уходят в домусульманскую эпоху, сохранилось более десятка рукописей, содержащих текст памятника. Публикуемая рукопись из собрания СПбФ ИВ РАН уникальна и описывает события, последовавшие за браком главного героя и его восхождением на престол. Издаваемая книга содержит факсимиле рукописи, транслитерацию, перевод на русский язык, исследование, комментарии и приложения. [collapse collapsed title=ОГЛАВЛЕНИЕ:] Последний малайский хикайат (Л. В. Горяева) 10 Повесть о махарадже Маракарме Транслитерация 35 Перевод 299 Комментарий 501 Приложения Глоссарий 513 Литература 516 Указатель 519 «Повесть о Бедняке» 521 Начальный фрагмент «Повести о махарадже Маракарме» 523 Родословные героев «Повести о махарадже Маракарме» 526 Summary 527 [/collapse]Перевод: Горяева Любовь ВитальевнаГод издания: 2008Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 43363 KbСкачиваний: 748
PDF Подробнее / Серии
Cover
Полное собрание исторических записок Дайвьета [Том I. Внешние анналы. Главы I—II] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
«Полное собрание исторических записок Дайвьета» – это центральный памятник традиционной исторической мысли Вьетнама, государственная хроника, охватывающая период с глубокой древности до 1675 г., в официальной редакции 1697 г. В том I вошли: Вводная глава, включающая все предисловия и вспомогательные тексты, подготовленные за более чем четыре столетия, в течение которых составлялся этот памятник, а также две первые главы Внешних анналов, посвященные периоду с 2879 по 111 г. до н.э. Настоящей публикацией начинается издание первого в мире полного перевода источника на иностранный язык. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Центральный памятник традиционной вьетнамской историографии 10 Правила передачи имен, названий и терминов, использованные при переводе текста 53 Вводная глава Внешние анналы. Главы I и II Вводная глава 58 Предисловие к «продолжению записей исторических записок Дайвьета» 58 Докладная записка [по поводу завершения] «продолжения записей исторических записок Дайвьега» 62 Предисловие к Внешним анналам «Полного собрания исторических записок Дайвьета» 66 Прошение о представлении [на Высочайшее имя] «Полного собрания исторических записок Дайвьета» 68 Пояснения [к правилам] составления «Полного собрания исторических записок Дайвьета» 71 Оглавление погодной хронологии «[Полного собрания] исторических записок Дайвьета» 76 Общее рассуждение к всеобщему обозрению зерцала вьетской [истории] 84 Внешние анналы. Глава I 109 Внешние анналы. Глава и 123 Комментарий 147 Приложения 227 Участники создания тт 228 Список сокращений 259 Библиография 260 Указатель имен и именных титулов 271 Указатель учреждений, должностей и званий 302 Указатель географических и топографических названий 314 Указатель этнических названий 327 Указатель названий сочинений 329 Summary 341[/collapse]Перевод: Леонов Кирилл Юрьевич, Никитин Андрей ВитальевичГод издания: 2002Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 15239 KbСкачиваний: 765Серия: Полное собрание исторических записок Дайвьета в 8 томах #1
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Полное собрание исторических записок Дайвьета [Том II. Внешние анналы. Главы III—V] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
«Полное собрание исторических записок Дайвьета» — это центральный памятник традиционной исторической мысли Вьетнама, государственная хроника. В том 2 вошли главы III-V Внешних анналов источника, посвященные периоду так называемой «Северной зависимости» (110 г. до н.э. — 967 г. н.э.), когда Вьетнам находился в составе различных китайских империй. Вступительная статья содержит новые данные о вьетнамском летописании. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]Предисловие 10 Вьетнамское летописание: новые данные (А.Л.Федорин) 26 Внешние анналы Главы III-V Внешние анналы. Глава III 134 Внешние анналы. Глава IV 150 Внешние анналы. Глава V 180 Комментарий 211 Приложение 345 Хронологический список губернаторов и правителей Вьетнама эпохи «Северной зависимости» 346 Список сокращений 382 Библиография 384 Указатель имен и именных титулов 407 Указатель учреждений, должностей и званий 445 Указатель географических и топографических названий 453 Указатель этнических названий 472 Указатель названий сочинений 474 Summary 483[/collapse]Перевод: Леонов Кирилл Юрьевич, Никитин Андрей Витальевич, Федорин Андрей ЛьвовичГод издания: 2010Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8810 KbСкачиваний: 718Серия: Полное собрание исторических записок Дайвьета в 8 томах #2
Скачать Подробнее / Серии