🐾 CatOPDS Browser
Cover
Английские поэты XVI-XX веков в переводах С. Маршака [худ. В. Фаворский] 👤 Кэрролл Льюис
[collapse collapsed title=Содержание] С. Майзельс. Предисловие, стр. 7-8 [b]Джордж Тёрбервилл[/b] «Ты смотришь светлыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9 [b]Эдвард де Вер, граф Оксфордский[/b] «Будь я на троне, мне бы льстила власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10 [b]Джон Донн[/b] «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11 [b]Эдмунд Уоллер[/b] Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12 [b]Джон Мильтон[/b] О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13 О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14 [b]Джонатан Свифт[/b] Критики (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 15-15 [b]Уильям Вордсворт[/b] Люси I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18 II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19 III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19 IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20 Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22 [b]Самюэль Тейлор Кольридж[/b] Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-26 [b]Джордж Гордон Байрон[/b] Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27, 29 Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30 Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32 Из «Еврейских мелодий» «Она идет по всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33 «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35 «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38 Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39 На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41 Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42 [b]Перси Биши Шелли[/b] Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45 «— Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46 [b]Джон Китс[/b] Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47 Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48 Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49 Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52 «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53 «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54 Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55 Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56 Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57 [b]Альфред Теннисон[/b] У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58 Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60 Орел (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61 [b]Роберт Браунинг[/b] В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 62-63 Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-80 [b]Данте Габриэль Россетти[/b] Баллада («Джон с войны пришёл домой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-82 [b]Роберт Льюис Стивенсон[/b] Вересковый мед. Шотландская баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-87 [b]Редьярд Киплинг[/b] «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-89 «Есть у меня шестерка слуг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91 «Горб верблюжий, такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93 «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95 «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97 О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98 Если… (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100 Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-104 Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-109 [b]Уильям Йейтс[/b] Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110 Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111 [b]Джон Мэйсфильд[/b] Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113 [b]Томас Стернс Элиот[/b] Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-116 [b]Эдвард Лир[/b] Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118 Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-122 Кот и сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-125 [b]Льюис Кэрролл[/b] Баллада о старом Уильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-127 [b]Александр Аллан Мильн[/b] Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-131 Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-135 Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136 [b]Английская и шотландская народная поэзия[/b] Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-140 Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-144 Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-147 Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-155 Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-159 Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-163 Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-166 Три баллады о Робин Гуде 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167-171 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-176 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177-181 Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-188 Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-191 Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193 Русалка. Морская песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-196 Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198 Из позабытых песен 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200 [b]Эпиграммы разных времен[/b] Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201 Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202 Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203 Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204 Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205 Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Хилэр Беллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207 Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208 О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209 Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210 Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211 Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212 О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213 Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214 Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215 Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216 Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217 Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218 Язык — ее враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219 Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220 О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221 Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222 Огден Нэш. Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223 Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224 Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225 Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226 Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227 Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228 О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229 Два актера (стихотворение), стр. 230 Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231 Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232 Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233 Ричард Гарнетт. На ученую красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234 Александр Поуп. Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235 Хилэр Беллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236 Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237 Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238 Король и кошка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239 Дождик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240 Джордж Ростревор. Профессору — любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241 Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242 Эдвард Лир. Невероятный случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243 Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244 Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245 Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246 Примечания, стр. 247-249 [/collapse]  Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 2001Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2131 KbСкачиваний: 2165
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Избранные произведения 👤 Кохановский Ян
Настоящее издание является собранием избранных произведений Яна Кохановского. Все произведения переведены на русский язык впервые, а те немногие, которые встречались ранее в русской печати, в данном издании представлены в новых переводах. Произведения, вошедшие в данный сборник, публикуются по последнему изданию собрания сочинений Яна Кохановского: Jan Kochanowski. Dzieła polskie. Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1953. Год издания: 1960Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2254 KbСкачиваний: 2152
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения и поэмы 👤 Донн Джон
В книгу вошло полное собрание стихотворений и поэм, светских и духовных, Джона Донна (1572-1631), выдающегося английского поэта и проповедника, основоположника так называемой метафизической школы в поэзии. Представлены все жанры его поэзии: элегии, сатиры, песни и сонеты, послания, поэма «Метемпсихоз, или Путь души». Кроме того, в книгу включено классическое жизнеописание «доктора Джона Донна, настоятеля Собора Святого Павла», составленное его современником и другом Исааком Уолтоном. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ДЖОН ДОНН. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ Песни и стихотворения о любви (7). Элегии (55). Эпиталамы (87). Эпиграммы (101). Сатиры (105). Стихотворные послания (141). Погребальные элегии (186). Поэмы (203). Духовные стихотворения (233). Латинские стихотворения и переводы (274). ДОПОЛНЕНИЯ Другие переводы (279). ПРИЛОЖЕНИЯ A.M.Горбунов. «Другая оптика» - поэзия Джона Донна (347). Примечания (Составители И.М.Лисович, B.C.Макаров) (413). Основные даты жизни и творчества Джона Донна (Составитель A.M.Горбунов) (558). Список иллюстраций (560). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Портрет Дж.Донна, написанный в 1591 г. С гравюры Уильяма Маршала, сделанной с миниатюры Николаса Хильярда Дж.Донн в позе меланхолического влюбленного (около 1595 г.), так называемый лотиановский портрет (из коллекции маркиза Лотиана) Дж.Донн в 1616 г. Миниатюра Исаака Оливера Дж.Донн в 1620 г. Неизвестный художник школы Корнелия Янсена Портрет Дж.Донна. Гравюра Мартина Дросхьюта, воспроизведенная на фронтисписе проповеди Дж.Донна «Схватка со смертью», изданной в 1632 г. Собор Св. Павла в Лондоне. До 1561 г. Из книги Ф.Бонда «Ранняя христианская архитектура». 1913 Статуя Дж.Донна в позе кающегося грешника в соборе Св. Павла в Лондоне работы Николаса Стоуна. Фрагмент Титульный лист первого издания поэзии Дж.Донна. 1633 На суперобложке: на первой сторонке - Дж.Донн в позе меланхолического влюбленного (около 1595 г.); на четвертой сторонке - Дж.Донн в 1616 г. Миниатюра Исаака Оливера.[/collapse]Перевод: Томашевский Борис Викторович, Грушко Павел Моисеевич, Гаспаров Михаил Леонович, Щедровицкий Дмитрий Владимирович, Сергеев Андрей Яковлевич, Стариковский Григорий Геннадьевич, Шарапова Алла Всеволодовна, Кружков Григорий Михайлович, Величанский Александр Леонидович, Бородицкая Марина Яковлевна, Румер Осип Борисович, Курт Анна Владимировна, Сендык Анатолий Геннадьевич, Васильев Владимир Ефимович, Дунаевская Елена Семёновна, Лебедева Наталья Ю.Год издания: 2009Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5532 KbСкачиваний: 1999
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Вольпоне [Volpone, or the Fox] 👤 Джонсон Бен
Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637)  Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.  "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность. Перевод: Мелкова Полина ВладимировнаГод издания: 1960Формат: fb2Язык: ruРазмер: 415 KbСкачиваний: 1989
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения: В 2 т. Том I. Стихотворения 👤 Верлен Поль-Мари
Собрание стихотворений Поля Верлена в двух томах. В издании представлен как известные переводы произведений, так и более современные. В приложении Вы найдете статьи известных поэтов и писателей о творчестве автора. В первом томе — основной корпус: пять поэтических сборников целиком, двенадцать — частично, статья, комментарии, хронология, 64-полосная вклейка. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Сатурнийские стихотворения 5 Галантные празднества 61 Добрая песня 82 Песни без слов 102 Смиренномудрие 128 Из сборника «Когда-то и недавно» 200 Из сборника «Любовь» 243 Из сборника «Параллельно» 307 Из сборника «Посвящения» 351 Из сборника «Счастье» 352 Из сборника «Песни для нее» 363 Из сборника «Сокровенные обедни» 371 Из сборника «Эпиграммы» 374 Из сборника «Посмертная книга» 379 Из сборника «Инвективы» 380 Из сборника «Плоть» 386 Из цикла «Сонеты библиофила» 391 Разные стихотворения 394 Приложения В.Е. Багно, И.В. Булатовский, М.Д. Яснов. Отчаянная любовь. Поль Верлен и его русские переводчики 407 Примечания (Сост. И.В. Булатовский) 506 Поль Верлен: канва биографии (Сост. И.В. Булатовский) 730 [/collapse] [collapse collapsed title=СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ :] Фронтиспис: Поль Верлен. Фотография Отто (О. Вегенера). 1893. Поль Верлен. Портрет работы Л. Деведё. 1866 (?). Поль Верлен. Фотография. 1857. Поль Верлен. Фотография. Не позднее 1862 г. Поль Верлен. Фотография. Около 1865 г. Поль Верлен. Портрет работы Г. Курбе. Не позднее 1868 гэ Поль Верлен. Портрет работы Ф. Базиля. 1868. Поль Верлен. Рисунок А. Кро. 1868 (?). Поль Верлен. Рисунок Ф. Регаме. 1869. Поль Верлен. Фотография Э. Каржа. 1870. Поль Верлен в 1869 году. Рисунок Ф.-О. Казальса. Не ранее 1886 г. Поль Верлен. Рисунок Ж. Пеарона. 17 марта 1869 г. Матильда Моте де Флёрвиль. Фотография. Около 1870 г. Поль Верлен. Рисунок Ф. Регаме. 29 сентября 1870 г. Поль Верлен, Леон Валад и Альбер Мера. Рисунок П. Верлена. 1871 (?). Поль Верлен. Фотография. 1872 (?). Артюр Рембо. Фотография Э. Каржа. 1872 (?) . Угол стола. Слева направо (сидят): Поль Верлен, Артюр Рембо, Пьер Эльзеар, Леон Валад, Эмиль Блемон; (стоят): Жак Экар, Эрнест Д’Эрвильи, Камиль Пелетан. А. Фантен Латур. 1872. Поль Верлен и Артюр Рембо. Рисунок Ф. Регаме. Лондон. Октябрь 1872 г. Поль Верлен. Рисунок Ф. Регаме. Лондон. Октябрь 1872 г. Поль Верлен с учеником. Фотография. Борнмут. Зима 1877 г. Люсьен Летинуа. Фотография. 1877 (?). Поль Верлен. Фотография. 1882. Поль Верлен. Фотография. 1885. Поль Верлен. Фотография. Около 1885 г. Поль Верлен в «Кафе де Лион». Рисунок Э. Делаэ. 1885. Поль Верлен. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1888. Поль Верлен. Рисунок Л. Лёви. 1888. Поль Верлен. Ксилография Ф. Валлотона. 1888. Поль Верлен. Силуэт работы Ф. Регаме. 1889. Поль Верлен в осеннем пейзаже. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1889 (?). Ремарка — профиль Верлена. Подпись: «Les sanglots long / Des violons» [«Долгие рыдания скрипок»]. Поль Верлен в больнице Бруссе. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1890. Поль Верлен в больнице. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1890. Поль Верлен за чтением. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1890 (?). Поль Верлен за чтением. Рисунок Л. Айета. 1892. Поль Верлен, спящий в кафе «Прокоп». Рисунок Ф.-О. Казальса. 13 ноября 1890 г. Поль Верлен. Фотография. Гаага. 1892. Поль Верлен в кафе «Франсуа Премьер». Фотография Дорнака (П.-Ф.-А. Кардона). 28 мая 1892 г. Поль Верлен в кафе «Франсуа Премьер». Фотография А. Арлинга. 1892. Поль Верлен. Этюд Э. Карьера. 1891. Поль Верлен. Портрет работы Э. Карьера. 1891. Поль Верлен в больнице. Рисунок Р. Валлена. 1893 (?). Поль Верлен в больнице. Рисунок У. Ротенштайна. 1893. Поль Верлен. Карикатура Ф.-О. Казальса. 1892. Поль Верлен. Фотография Отто (О. Вегенера). 1893. Поль Верлен. Фотография. Амстердам. 1892. Рисунок Л. Лёви. 1893. Поль Верлен. Рисунок Ф. Регаме. 1894. Поль Верлен. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1894. Поль Верлен. Рисунок А. Цорна. 1892 (?). Поль Верлен. Автошарж. 1894. Поль Верлен. Ксилографии Ф. Валлотона. 1894 (?). Поль Верлен. Рисунок П. Берришона. 1894 (?). Поль Верлен — ухажер. Рисунок Т. А. Стейнлена. 1895. Поль Верлен. Рисунок Л. Анкетена. 1895. Поль Верлен. Портрет работы Ф.-О. Казальса. Около 1895 г. Поль Верлен в Латинском квартале. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1894. Поль Верлен и Эжени Кранц. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1895. Поль Верлен. Фотография Ш. Гершеля. 1894—1895. Поль Верлен. Портрет работы Дж. Керр-Лоусона. 1895— 1896. Посмертная маска Поля Верлена работы Меони. 9 января 1896 г. Поль Верлен на смертном одре. Рисунок Ф.-О. Казальса. 9 января 1896 г. Могила Поля Верлена, его сына и родителей на Батиньольском кладбище. Поль Верлен. «Сатурнийские стихотворения». Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1866. Титульный лист. Поль Верлен. «Галантные празднества». Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1869. Титульный лист. Поль Верлен. «Добрая песня». Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1870. Титульный лист. Надпись рукой Верлена по-латыни: «Если Господъ не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его» (Пс. 126). Национальная библиотека Франции. Поль Верлен и Матильда Моте де Флёрвиль. Рисунок Ф.-О. Казальса, вклеенный в экземпляр «Доброй песни» (Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1870). Не ранее 1886 г. Национальная библиотека Франции. Поль Верлен. «Песни без слов». Санс: Типография Мориса Лермита, 1874. Поль Верлен. «Смиренномудрие». Париж: Объединенная католическая библиотека, 1881. Титульный лист. Памятник Полю Верлену в Люксембургском саду. О. де Нидерхойзерн Родо. 1911. [/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 2014Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 13693 KbСкачиваний: 1921
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Том 6. Стихотворные переводы 👤 Пастернак Борис Леонидович
Том составили стихотворные переводы, сделанные Пастернаком на протяжении жизни. Переводы из западной поэзии представлены не только именами Шекспира, Гёте, Байрона, Петефи, Рильке, но и малоизвестными широкому кругу поэтами, такими как Л. Рубинер, А Вольфенштейн, П. Цех, Р. Леонгардт и другими. Стихотворения Шарля ван Лерберга публикуются впервые. В раздел переводов из восточной поэзии вошли стихи Н. Бараташвили, Т. Табидзе, П. Яшвили, Важа Пшавелы, А Навои, Р. Тагора, А Исаакяна и многих других.Год издания: 2005Формат: docЯзык: ruРазмер: 3181 KbСкачиваний: 1817
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Книга завещаний [Французские поэтические прощания и завещания XIII-XV веков] 👤 Вийон Франсуа
«Большое завещание» Франсуа Вийона, включающее его знаменитые баллады, на века стало образцом для подражания, однако оно не было ни первым, ни единственным. В этой книге сделана попытка восстановить французскую средневековую традицию поэтических завещаний – трагичных и потешных, пародийных и возвышенных. В числе авторов Жеан Бодель и Рютбёф, Николь Бозон и Ватрике Брассенье, Эсташ Дешан и Жан Ренье, Пьер де Нессон и Жан Молине. Эти произведения ранее не переводились на русский язык и почти все публикуются впервые. Само «Завещание» Вийона представлено в одном из немногих полных переводов.Перевод: Зельдович Геннадий Моисеевич, Старцев Ярослав ЮрьевичГод издания: 2012Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 4045 KbСкачиваний: 1772
PDF Подробнее / Серии
Cover
Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия 👤 Гейм Георг
Творчество Георга Гейма (1887-1912) открывает в немецкой поэзии особые возможности. В тяготевшем к абстрактности экспрессионизме («Не падающий камень, а закон тяготения - так определили впоследствии один из главных его эстетических принципов) поэзию Гейма выделяет главенство предметности. Поэт разворачивает за картиной картину. Голос его не слышен. Жизнь не воспринимается больше непосредственно - она предстает как предмет истолкования, трудной рефлексии художника. Его стихи дали впечатляющий вариант тех новых отношений между субъектом и объектом, лирическим Я и миром, которые по-своему решались не только крупнейшими поэтами-экспрессионистами, но - и во множестве вариантов - всей мировой поэзией XX века. Творчество Георга Гейма представлено в настоящей книге тремя стихотворными сборниками, охватывающими большую часть его поэтического наследия: "Вечный день" (за основу взят текст прижизненного издания), "Umbra vitae" и "Небесная трагедия". [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ВЕЧНЫЙ ДЕНЬ. Перевод М.Л.Гаспарова (7). UMBRA VITAE. Перевод М.Л.Гаспарова (83). НЕБЕСНАЯ ТРАГЕДИЯ. Перевод М.Л.Гаспарова (157). ДОПОЛНЕНИЯ: СТИХОТВОРЕНИЯ ГЕОРГА ГЕЙМА В ДРУГИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Umbra vitae (Перевод С.Тартаковера) (229). Дерево (Перевод Б.Лапина) (231). «Длинные твои ресницы...» (Перевод Ф.Сологуба) (233). Бог города (Перевод В.Нейштадта) (236). Моряки (Перевод В.Нейштадта) (237). Демоны городов (Перевод Б.Пастернака) (239). Призрак войны (Перевод Б.Пастернака) (241). «На судах быстроходных...» (Перевод Б.Пастернака) (243). «Твои ресницы длинные...» (Перевод Г.Петникова) (245). Россия (Перевод Л. Гинзбурга) (247). «С безлюдными кораблями...» (Перевод Г.Ратгауза) (248). «Холмы и поле за полем...» (Перевод Г.Ратгауза) (250). Умалишенные (Перевод В.Топорова) (251). Умалишенные (Вариация) (Перевод В.Топорова) (256). За ресницами длинными (Перевод В.Топорова) (259). Бог города (Перевод Г.Ратгауза) (261). Осенний сад (Перевод Г.Ратгауза) (262). Вечер (Перевод Г.Ратгауза) (264). Смерть любящих (Перевод Г.Ратгауза) (265). Колумб (Перевод Г.Ратгауза) (267). «Где только что шумели карусели...» (Перевод А.Попова) (269). Равнины (Перевод А.Попова) (270). «Он как весна. Ты видишь? Он сперва...» (Перевод В.Микушевича) (271). К морю (Перевод В.Микушевича) (272). «Подстрелена невидимою пулей...» (Перевод В.Микушевича) (274). Из цикла «Весна» (Перевод В.Микушевича) (275). Облака (Перевод И.Болычева) (276). Офелия (Перевод И.Болычева) (278). «Привязанная лодка на канате...» (Перевод А.Попова) (281). Вечер (Перевод А.Попова) (282). «В постели смятой распластаться сонно...» (Перевод А.Попова) (284). Предвечерье (Перевод А.Попова) (286). «Город мрачно навис вдоль небес, полных бури...» (Перевод А.Попова) (287). Спящий в лесу (Перевод А.Николаева) (288). Гина (Перевод А.Николаева) (290). ПРИЛОЖЕНИЯ: Н.С.Павлова. Поэтика Гейма (293). A.B.Маркин. О книге «Вечный день» (355). Г.И.Ратгауз. Поэзия Георга Гейма в России (379). М.Л.Гаспаров. От переводчика (392). ПРИМЕЧАНИЯ: Обоснование текста (составила Н.С.Павлова) (394). Вечный день (составил A.B.Маркин) (396). Umbra vitae (составил A.B.Маркин) (445). Небесная трагедия (составил A.B.Маркин) Материалы к библиографии русских переводов Георга Гейма (составил Г.И.Ратгауз) (496). Хронологическая таблица жизни и творчества Георга Гейма (составила Е.А.Микрина) (501).[/collapse]Перевод: Сологуб Фёдор, Пастернак Борис Леонидович, Гинзбург Лев Владимирович, Топоров Виктор Леонидович, Гаспаров Михаил Леонович, Петников Григорий Николаевич, Микушевич Владимир Борисович, Ратгауз Грейнем Израилевич, Тартаковер Савелий Григорьевич, Лапин Борис Матвеевич, Болычев Игорь Иванович, Нейштадт Владимир Ильич, Попов Алексей Валерьевич, Николаев Александр АроновичГод издания: 2003Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4537 KbСкачиваний: 1749
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Китс, Джон. Стихотворения 👤 Китс Джон
В книгу вошли полностью первый (1817) и последний (1820) из трех вышедших при жизни Джона Китса (1795-1821) его поэтических сборников. В "Дополнениях" помещены фрагменты поэмы "Эндимион", разрозненные стихотворения поэта и его избранные письма. Издание впервые представляет русскому читателю в столь широком охвате главное из творческого наследия поэта. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] «СТИХОТВОРЕНИЯ» (1817) СТИХОТВОРЕНИЯ Посвящение. Ли Хенту, эсквайру (Перевод Сергея Сухарева) (5). * (Перевод Владимира Васильева) (312). * «Я вышел на пригорок - и застыл...» (Перевод Марины Бородицкой) (6). * Вступление в поэму (Перевод Светланы Шик) (13). * Калидор. Фрагмент (Перевод Марины Бородицкой) (15). * К неким молодым леди (Перевод Людмилы Петричук) (19). * На получение диковинной, морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди (Перевод Елены Дунаевской) (20). * К*** («Если б ты во время оно...») (Перевод Светланы Шик) (22). * К Надежде (Перевод Светланы Шик) (24). * Подражание Спенсеру (Перевод Сергея Сухарева) (26). «О женщина! когда тебя пустой...» (Перевод Григория Кружкова) (28). ПОСЛАНИЯ * Джорджу Фелтону Мэтью (Перевод Сергея Сухарева) (30). * Моему брату Джорджу (Перевод Сергея Сухарева) (33). Чарльзу Каудему Кларку (Перевод. Григория Кружкова) (37). СОНЕТЫ * Моему брату Джорджу (Перевод Сергея Сухарева) (41). * к*** («Когда бы стал я юношей прекрасным...») (Перевод Сергея Сухарева) (42). * Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Хента из тюремного заключения (Перевод Сергея Сухарева) (42). «Как много славных бардов золотят...» (Перевод Григория Кружкова) (43). * (Перевод Сергея Сухарева) (317). * Другу, приславшему мне розы (Перевод Сергея Сухарева) (43). * К Дж. А.У. (Перевод Сергея Сухарева) (44). К Одиночеству (Перевод Сергея Сухарева) (44). (Перевод Григория Кружкова) (318). * Моим братьям (Перевод Сергея Сухарева) (45). «Зол и порывист, шепчется шальной...» (Перевод Сергея Сухарева) (45). Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (Перевод Самуила Маршака) (46). (Перевод Сергея Сухарева) (319). Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена (Перевод Игнатия Ивановского) (46). * (Перевод Сергея Сухарева) (319). * При расставании с друзьями ранним утром (Перевод Сергея Сухарева) (47). * К Хейдону (Перевод Сергея Сухарева) (48). * К нему же (Перевод Сергея Сухарева) (48). Кузнечик и сверчок (Перевод Самуила Маршака) (49). (Перевод Бориса Пастернака) (321). (Перевод Сергея Сухарева) (321). (Перевод Татьяны Спендиаровой) (321). * (Перевод Марины Новиковой) (322). К Костюшко (Перевод Вильгельма Левика) (49). «Благословенна Англия! Вовек...» (Перевод Григория Кружкова) (50). * Сони Поэзия (Перевод Галины Усовой) (51). «ЛАМИЯ», «ИЗАБЕЛЛА», «КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ» И ДРУГИЕ СТИХИ» (1820) * Ламия (Перевод Сергея Сухарева) (61). * Изабелла, или Горшок с базиликом (Перевод Галины Гампер) (77). * Канун святой Агнесы (Перевод Сергея Сухарева) (93). Ода Соловью (Перевод Игоря Дьяконова) (104). (Перевод Григория Кружкова) (326). Ода греческой вазе (Перевод Ивана Лихачева) (107). (Перевод Василия Комаровского) (329). (Перевод Олега Чухонцева) (330). (Перевод Григория Кружкова) (331). Ода Психее (Перевод Григория Кружкова) (109). Мечта (Перевод Григория Кружкова) (111). Ода (Перевод Григория Кружкова) (114). * (Перевод Игоря Дьяконова) (333). Строки о трактире «Дева Моря» (Перевод Александра Жовтиса) (116). Робин Гуд (Перевод Галины Гампер) (117). Осень (Перевод Самуила Маршака) (119). (Перевод Бориса Пастернака) (334). * (Перевод Марины Новиковой) (335). Ода Меланхолии (Перевод Ивана Лихачева) (120). * (Перевод Марины Новиковой) (336). * Гиперион. Фрагмент (Перевод Григория Кружкова) (121). (Перевод-Татьяны Гнедич) (337). ДОПОЛНЕНИЯ ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН» «Прекрасное пленяет навсегда...» (Перевод Бориса Пастернака) (143). * [Гимн Пану] (Перевод Светланы Шик) (144). * [Песня индийской девушки] (Перевод Сергея Сухарева) (146). СТИХИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ КИТСОМ В СБОРНИКИ К Миру (Перевод Вильгельма Левика) (148). * «Наполни чашу до краев...» (Перевод Сергея Сухарева) (149). * Байрону (Перевод Сергея Сухарева) (150). * «Как голубь из редеющего мрака...» (Перевод Сергея Сухарева) (150). * Чаттертону (Перевод Сергея Сухарева) (151). Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов (Перевод Владимира Васильева) (151). * «О, как люблю я в ясный летний час...» (Перевод Сергея Сухарева) (151). * «Мне бы женщин, мне бы кружку...» (Перевод Светланы Шик) (152). Написано из отвращения к вульгарному суеверию (Перевод Веры Потаповой) (152). «Равнины наши застилала мгла...» (Перевод Сергея Сухарева) (153). (Перевод Корнея Чуковского) (342). (Перевод Рауля Рабинерсона) (342). * Сонет, написанный на последней странице поэмы Чосера «Цветок и Лист» (Перевод Сергея Сухарева) (153). * На получение лаврового венка от Ли Хента (Перевод Елены Дунаевской) (154). * Дамам, которые видели меня увенчанным (Перевод Елены Дунаевской) (154). * Ода Аполлону (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (155). * При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином (Перевод Марины Новиковой) (156). * Бенджамину Роберту Хейдону... (Перевод Сергея Сухарева) (156). * На поэму Ли Хента «Повесть о Римини» (Перевод Сергея Сухарева) (157). * (Перевод Юрия Голубца) (345). Море (Перевод Бориса Пастернака) (157). * Строки («Неслышимый, незримый...») (Перевод Елены Дунаевской) (158). «Жду тебя, любовь...» (Перевод Александра Жовтиса) (158). * К *** («Не печалься, не беда...») (Перевод Александра Смолянского) (159). * Стансы («Декабрьской злой порою...») (Перевод Сергея Сухарева) (160). * Аполлон к Грациям (Перевод Сергея Сухарева) (160). Коту госпожи Рейнолдс (Перевод Григория Кружкова) (161). Перед тем как перечитать «Короля Лира» (Перевод Григория Кружкова) (162). * «Когда боюсь, что скоро суждено...» (Перевод Лидии Уманской) (162). (Перевод Александра Жовтиса) (347). (Перевод Вильгельма Левика) (347). * «О не красней так, о не красней!...» (Перевод Сергея Сухарева) (163). * Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле (Перевод Сергея Сухарева) (163). * Нилу (Перевод Всеволода Багно) (164). * Спенсеру (Перевод Сергея Сухарева) (164). * Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж.Г.Рейнолдса... (Перевод Сергея Сухарева) (165). Что сказал дрозд (Перевод Сергея Сухарева) (165). Наброски для оперы (Перевод Сергея Сухарева) (166). * I. «Будь я причтенным к божествам Олимпа...» (166). II. Песенка маргаритки (166). * III. Песня Дурости (167). * IV. «О, как истерзан я тревогой мрачной!..» (167). V. Песня пажа (168). *VI. «Уснула! Спи, о спи, мой перл бесценный!..» (168). «Четыре разных времени в году...» (Перевод Самуила Маршака) (169). (Перевод Сергея Сухарева) (349). Строки из письма (Перевод Игнатия Ивановского) (169). * Девонширской девушке (Перевод Михаила Яснова) (170). (Перевод Самуила Маршака) (350). * «Через холмы, через ручей...» (Перевод Григория Кружкова) (171). * К Дж.Р. (Перевод Сергея Сухарева) (172). Гомеру (Перевод Марины Новиковой) (172). * (Перевод Сергея Сухарева) (351). * Ода Майе. Фрагмент (Перевод Сергея Сухарева) (173). «Ласков привет милых глаз...» (Перевод Сергея Сухарева) (173). * На посещение могилы Бернса (Перевод Юрия Голубца) (174). Мэг Меррилиз (Перевод Александра Жовтиса) (174). Песня о себе самом (Перевод Игнатия Ивановского) (175). Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (Перевод Самуила Маршака) (178). Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (Перевод Аркадия Штейнберга) (178). * На вершине Бен Невис (Перевод Лидии Уманской) (180). * (Перевод Сергея Сухарева) (353). «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» (Перевод Олега Чухонцева) (180). (Перевод Владимира Рогова) (353). * Песня («Дух всесильный - ты царишь!..») (Перевод Всеволода Багно) (181). «Где же он и с кем - поэт?..» (Перевод Александра Жовтиса) (182). Современная любовь (Перевод Вильгельма Левина) (182). Песня («Тише, милая, тише!..») (Перевод Григория Кружкова) (183). * Канун святого Марка (Перевод Александра Кушнера) (183). * (Перевод Елены Дунаевской) (355). «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (Перевод Самуила Маршака) (187). * (Перевод Сергея Сухарева) (358). Песенка эльфа (Перевод Александра Жовтиса) (187). *«„Обитель Скорби» (автор - мистер Скотт)...» (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (188). * Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе (Перевод Сергея Сухарева) (188). * La Belle Dame sans Merci. Баллада (Перевод Сергея Сухарева) (189). (Перевод Леонида Андрусона) (360). К Сну (Перевод Олега Чухонцева) (190). * (Перевод Сергея Сухарева) (361). Сонет о сонете (Перевод Самуила Маршака) (191). Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...») (Перевод Самуила Маршака) (191). (Перевод Корнея Чуковского) (362). * (Перевод Сергея Сухарева) (363). Слава. II («Безумец тот, кто дни свои до тризны...») (Перевод Марины Новиковой) (192). * «Два букета приличных...» (Перевод Сергея Сухарева) (192). Ода Праздности (Перевод Григория Кружкова) (193). Из поэмы «Падение Гипериона. Видение» (Перевод Григория Кружкова) (195). «Не стало дня, и радостей на стало...» (Перевод Сергея Сухарева) (199). * Строки к Фанни (Перевод Григория Кружкова) (200). К Фанни (Перевод Григория Кружкова) (201). (Перевод Сергея Сухарева) (365). «Звезда! Как ты, хочу не измениться...» (Перевод Игоря Дьяконова) (202). (Перевод Вильгельма Левика) (365). * (Перевод Сергея Сухарева) (366). «Одно воспоминанье о руке...» (Перевод Сергея Сухарева) (202). * Поэт (Перевод Сергея Сухарева) (203). ПИСЬМА (Перевод Сергея Сухарева) 1. Джону Гамильтону Рейнолдсу. Сентябрь 1817 г. (204). * «Вот готический стиль...» (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (204). 2. Бенджамину Бейли. 8 октября 1817 г. (205). 3. Бенджамину Бейли. 22 ноября 1817 г. (206). 4. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 ноября 1817 г. (209). * Из «Эндимиона» («Ты, пояса небес собрат кристальный!...») (Перевод Сергея Сухарева) (210). 5. Джорджу и Томасу Китсам. 21 декабря 1817 г. (211). 6. Бенджамину Роберту Хейдону. 23 января 1818 г. (212). 7. Джорджу и Томасу Китсам. 23 января 1818 г. (213). 8. Джону Тейлору. 30 января 1818 г. (215). * Из «Эндимиона» («В чем счастье? В том, что манит ум за грань...») (Перевод Сергея Сухарева) (215). 9. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 февраля 1818 г. (216). 10. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 19 февраля 1818 г. (218). 11. Джону Тейлору. 27 февраля 1818 г. (219). 12. Бенджамину Бейли. 13 марта 1818 г. (220). 13. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 25 марта 1818 г. (222). * «Мой милый Рейнолдс! Вечером, в постели....» (Перевод Григория Кружкова) (222). 14. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 апреля 1818 г. (224). 15. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 9 апреля 1818 г. (225). 16. Джону Тейлору. 24 апреля 1818 г. (226). 17. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 мая 1818 г. (227). 18. Томасу Китсу. 25-27 июня 1818 г. (229). 19. Томасу Китсу. 3-9 июля 1818 г. (231). 20. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 11-13 июля 1818 г. (232). 21. Томасу Китсу. 10-14 июля 1818 г. (234). «Ах, если бы ты только знал!..» (Перевод Игнатия Ивановского) (234). * Скале Эйлса (Перевод Раисы Вдовиной) (235). 22. Бенджамину Бейли. 18-22 июля 1818 г. (236). 23. Томасу Китсу. 23-26 июля 1818 г. (238). * «Аладинов джинн покуда...» (Перевод Елены Баевской) (239). 24. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 сентября 1818 г. (240). * «Природа, щедрости полна благой...» (Перевод Сергея Сухарева) (240). 25. Джеймсу Огастесу Хесси. 8 октября 1818 г. (241). 26. Ричарду Вудхаусу. 27 октября 1818 г. (242). 27. Джорджу и Джорджиане Китсам. 14-31 октября 1818 г. (243). * «Ночь нисходит, тайн полна...» (Перевод Сергея-Таска) (248). 28. Бенджамину Роберту Хейдону, 22 декабря 1818 г. (251). 29. Джорджу и Джорджиане Китсам. 16 декабря 1818 - 4 января 1819 г. (252). * «Зачах с тоски мой голубок...» (Перевод Григория Кружкова) (256). 30. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 марта 1819 г. (256). 31. Джорджу и Джорджиане Китсам, 14 февраля - 3 мая 1819 г. (257). * «Сей юноша, задумчивый на вид...» (Перевод Сергея Сухарева) (262). 32. Саре Джеффри. 9 июня 1819 г. (264). 33. Фанни Брон. 8 июля 1819 г. (264). 34. Бенджамину Бейли. 14 августа 1819 г. (266). 35. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 24 августа 1819 г. (267). 36. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 21 сентября 1819 г. (268). 37. Джорджу и Джорджиане Китсам, 17-27 сентября 1819 г. (268). «Сидят, вращая томными очами...» (Перевод Григория Кружкова) (269). 38. Фанни Брон. 11 октября 1819 г. (273). 39. Фанни Брон. 13 октября 1819 г. (274). 40. Джону Тейлору. 17 ноября 1819 г. (275). 41. Фанни Брон. Февраль 1820 г. (276). 42. Перси Биши Шелли. 16 августа 1820 г. (277). 43. Чарльзу Брауну. 1 ноября 1820 г. (278). ПРИЛОЖЕНИЯ Текстологические принципы издания (283). Н.Я.Дьяконова. Джон Ките. Стихи и проза (286). Примечания (Составил С.Сухарев) (311). Краткая летопись жизни и творчества Джона Китса (Составил С.Сухарев) (382). Материалы к библиографии русских переводов стихотворений Джона Китса (Составил С.Сухарев) (384). Список иллюстраций (386). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Джон Ките в 1816 г. С рисунка Джозефа Северна (фронтиспис). Титульный лист первого издания «Стихотворений» Китса, 1817 г. (С.7). Автограф «Сонета, написанного после прочтения Гомера в переводе Чапмена», 1816 г. (С.47). Греческая ваза (ваза «Сосибиос»). С рисунка Китса, 1819. (С.108). Прижизненная маска Китса работы Б.Р.Хейдона (С.213). Фингалова пещера. С фотографии XlX в. (С.238). Вильям Хэзлитт в 1825 г. С рисунка Вильяма Бевика. (С.255). Чарльз Браун. Фотография бюста Эндрю Вилсона, 1828 г. (С.263). Бриг «Мария Кроузер», на котором Джон Китс и Джозеф Северн отплыли в Италию. С рисунка Северна, 1821 г. (С.278). Ките на смертном одре (1821 г.). С рисунка Джозефа Северна (С.279). Улица и дом в Лондоне, где в 1816-1817 гг. жили Джон и Том Китсы. С гравюры Т.X.Шепарда 1831 г. (С.288). Ли Хент в 1815 г. С рисунка Томаса Вигемана. (С.289). Джозеф Северн. Автопортрет, 1822 г. (С.292). Пьяцца ди Спанья в Риме и дом, где умер Ките. С рисунка Марии Калкот. (С.308). ВКЛЕЙКИ Джордж Ките в 1817 г. С рисунка Джозефа Северна. Том Ките в 1817 г. С рисунка Джозефа Северна. Фанни Льянос-и-Гутьеррес (урожд. Ките) в 1860-х гг. С рисунка ее сына Жуана. Джон Ките в 1821 г. С рисунка Джозефа Северна. Фанни Брон в 1833 г. С миниатюры неизвестного художника. Чарльз Кауден Кларк в 1834 г. С портрета неизвестного художника. Джон Гамильтон Рейнолдс. С миниатюры Джозефа Северна.[/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4818 KbСкачиваний: 1740
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения и поэмы 👤 Донн Джон
В книгу вошло полное собрание стихотворений и поэм, светских и духовных, Джона Донна (1572-1631), выдающегося английского поэта и проповедника, основоположника так называемой метафизической школы в поэзии. Представлены все жанры его поэзии: элегии, сатиры, песни и сонеты, послания, поэма «Метемпсихоз, или Путь души». Кроме того, в книгу включено классическое жизнеописание «доктора Джона Донна, настоятеля Собора Святого Павла», составленное его современником и другом Исааком Уолтоном. Для широкого круга читателей. Год издания: 2009Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2773 KbСкачиваний: 1618
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Западно-восточный диван 👤 Гёте Иоганн Вольфганг
В Коране сказано: "Богу принадлежит и Восток, Богу принадлежит и Запад". Это излюбленное выражение Гете как нельзя лучше определяет общечеловеческую суть его поэтического шедевра "Западно-восточный диван", в котором во всем блеске таланта великого мастера соединились достижения двух культур - восточной и западной. Книга представляет уникальную коллекцию стихотворений о любви, связанные с взаимоотношениями Гете и Марианны Виллемер. По словам современника, "книга эта словно шкатулка, полная жемчуга и драгоценностей, нужно открывать ее снова и снова, смотреть на одно, смотреть на другое, не можешь насытиться тихим светом одного, блеском другого, сияющими красками третьего, - так много в этой книге мудрости, духа, любви". [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ЗАПАДНО-ВОСТОЧНЫЙ ДИВАН. Двенадцать книг. Перевод В.В.Левика [I] Моганни-наме. Книга певца (5,725). [II] Хафиз-наме. Книга хафиза (20 731). [III] Эшк-наме. Книга любви (29,735). [IV] Тефкир-наме. Книга размышлений (37,739). [V} Рендж-наме. Книга недовольства (47,742). [VI] Хикмет-наме. Книга изречений (57,744). [VII] Тимур-наме. Книга Тимура (66,748). [VIII] Зулейка-наме. Книга зулейки (68,748). [IX] САКИ-НАМЕ. Книга кравчего (98,754). [X] Масаль-наме. Книга притчей (111,758). [XI] Парси-наме. Книга парса (116,759). [XII] Хулд-наме. Книга рая (120,759). Статьи и примечания к лучшему уразумению «Западно-восточного дивана». Перевод А.Михайлова (137,762). ДОПОЛНЕНИЯ I. Стихотворения круга «Западно-восточного дивана» (346,810). Переводы В.В.Левика («Нет, Хафиз, с тобой сравниться...»), С.В.Шервинского («Везде, где есть мне доброхот...»), В.Вебера («Дай мне слезы лить...», «Так почему же...», «Строк симметричных...»), А.Михайлова II. Из восточных бумаг Гете. Переводы А.Михайлова (369,833). III. И.Г.А.Козегартен [Рецензия «Западно-восточного дивана»] Перевод А.Михайлова (492,868). IV. Стихотворения «Западно-восточного дивана» в переводах русских поэтов (519,871). М.А.Дмитриев. Неизвестные поэты. А.А.Бестужев-Марлинский. Ф.И.Тютчев. Е.А.Милькеев. Ф.Б.Миллер. А.Н.Стриговщиков. А.А.Фет. Б.Н.Алмазов. Н.А.Холодковский. Д.П.Шестаков. В.В.Вересаев. В.Я.Брюсов. М.А.Кузмин. С.В.Шервинский. Н.Н.Вильмонт. Н.Д.Вольпин. И.В.Миримский. Б.Н.Лейтин. С.С.Аверинцев. О.Г.Чухонцев. А.В.Парин. ПРИЛОЖЕНИЯ Список сокращений (570). И.С.Брагинский. Западно-восточный синтез в «Диване» Гете (572). А.В.Михайлов. «Западно-восточный диван» Гете: смысл и форма (600). А.В.Михайлов. Поэзия «Западно-восточного дивана» в русских переводах (681). Примечания (Сост. А.В.Михайлов) Список иллюстраций (879). Указатель имен (Сосг. А.В.Михайлов) (880).[/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 1988Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12744 KbСкачиваний: 1598
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Песни о неграх 👤 Лонгфелло Генри
«Песни о неграх» – цикл стихотворений талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте. Перевод: Михайлов Михаил ИлларионовичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 647 KbСкачиваний: 1568
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения; Секунд И. Поцелуи 👤 Роттердамский Дезидерий Эразм
Латинская поэзия Эразма (лишь 7 из 136 его стихотворений написаны по-гречески) охватывает более чем 50-летний период в жизни великого гуманиста. Его творчество не было однородным в течение всего этого долгого времени. Начав с подражания «Буколикам» Вергилия и создав в 80-х годах XV столетия еще несколько стихотворений, отмеченных постепенным обретением мастерства, но написанных еще в духе классических традиций и тем, Эразм на рубеже 80-х и 90-х годов обращается преимущественно к сюжетам религиозно-этическим. В дальнейшем на протяжении многих лет он создает стихотворения самого различного содержания. Среди них не последнее место занимают стихотворения «на случай», небольшие эпиграммы — обращения к друзьям и корреспондентам, эпитафии, стихотворения-надписи, адресованные читателям вновь выходящих книг, собственно эпиграммы, оды, поэмы и др. Эразм — вершина гуманизма, но идеал поэзии для него, как он сам его определил — «поэзия ученая и священная». А это многое объясняет в его поэтическом творчестве. Маленькая книжка «Поцелуев» явилась в кратком историческом промежутке между многословной гармонией Ренессанса и многословной дисгармонией барокко. Это и придало ей ту живость, легкость и свежесть, которые делают ее одним из лучших образцов латинской поэзии нового времени. «Поцелуи» — это 19 стихотвореньиц, написанных разными лирическими размерами, и в каждом из них действительно упоминается поцелуй. Легкость и естественность этих стихов замечательны, и современному читателю трудно отделаться от впечатления, что все они продиктованы только любовью и вдохновением. Но любовь и вдохновение могли для такой сложной поэтической постройки быть лишь первым толчком; а дальше начиналось мастерство, и оно носило название, в древности и в эпоху Секунда звучавшее гордо, а в наши дни ставшее презрительным: это была риторика. Вся риторическая техника латинской любовной (и не только любовной) поэзии оказалась продемонстрированной в «Поцелуях» словно под микроскопом. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Буколическое стихотворение. - Элегия о сопоставлении горя и радости. - Элегия о всемогущей доблести колчаноносного Купидона. - Жалоба на боль. - Любовная ода. - К своему другу. - О превратности времени. К другу. - О терпении. - Состязание о весеннем времени. - Эпитафия Маргарите Гонор. - Магистру Энгельберту Лейденскому. - Эпитафия Берте де Гейн. - Другая эпитафия. Апология против презирающих древнее красноречие. - От имени Иеронима. - Книжка говорит. В похвалу папе Григорию. - Эпиграмма о четырех последних вещах. Пэан Богородице (история Боговоплощения). - Песнь о явлениях, бывших при кончине Христа. - Песнь о Пасхе. - Песнь Анне, бабке Христа. Обличение тех, кто вместо небесного любит земное. - Юноше, гибнущему от роскоши. - Скупцу. - О деньгах. Надпись на солонке. - Другая надпись на солонке. - Эпитамия Одилии. - Её плач о сыне. - Ответ сына. - Эпитамия музыканту Яну ван Окегему. Рождество. - Ода ангелам. Гавриилу. Рафаилу. Обо всех ангелах. К Гагуину. - На "Анналы" Гагуина. - Гагуину о своей участи. Эпитафия еп. Давиду Утрехтскому. - Студентам. - Редактору Маллеолу. Похвала Британии. - Английскому поэту Скелтону. Обращение Спасителя к грешнику. На книге, посланной в дар. - На слепого корректора. - На шесть колоколов. - На антиклерикала. - На Ватта. Эпитафия еп. Генриху. На титуле книги "О превосходстве императорской власти". - На картину с изображением мифа о гигантах. - На картину с изображением умерщвленного Пенфея. - На изображение обесчещенной Европы. - Под изображением лика Христа. - На дочь Беки. - Скупому меценату. - На книге, посланной еп. Аррасскому. - На книге, посланной Буслейдену. - На возвращение принца Филиппа. - Еп. Уильяму Кентерберийскому. - Благодарность за подарок. О Гамменском замке. Поэма о старости. Эпитафия пьяному шутнику. Укор Иисуса Христа гибнущему по своей вине. Стихотворения на изображение Христа в школе. Секретарю английского короля Андрея Луккскому. Богородице Уолсингамской. На битву у Морина 1513 г. Катехизис в стихах ("Установление христианского человека"). Себастьяну Бранту. - Томасу Дидиму. - Иоанну Сапиду. - Шлеттштадту. - Эпитафия Филиппу Клюнийскому. - Сальве, Мария! - Луке Палиуру. Насмешка над дождём. - Вильяму Незену при посылке калама. - Эпитафия Якобу де Круа. - Карлу Бургундскому. Эпитафия Буслейдену. - Эпитафия Бруно Амербаху. О согласии королей Англии и Франции. Замок Меерсбург. Эпитафия Мартину Дорпу. Эпитафия Дирку Мартенсу. Эпитафия Иоагнну Фробену. Похвала "Астрономии" Иоахима Штерка. - Эпитафия Филиппу Ганетону. - Эпитафии Николасу ван Утенховену. - Прощание с Базелем. - На дождь. - При посылке цыплят Епископиям. - Эпитафия Корнелии Сандерс (жене Эгидия). - Эпитафия второй жене Эгидия. - Эпитафия Антонию Кляве. Диалог школяра и книгопродавца. Богоматери Женевевской. Пословицы. Эпитафия Ульриху Цазию. Финики на десерт. Дополнения: стихотворения, приписываемые Эразму. На изображение Европы, соблазненной монахами. Юлий II. Эпитафия Николасу Бехему. На смерть Томаса Мора и Джона Фишера. Так же в этом издании: Иоанн Секунд. Приложения: Шульц о поэзии Э. Примечания. СОДЕРЖАНИЕ Эразм Роттердамский СТИХОТВОРЕНИЯ ......... 5 Перевод с латинского Ю. Ф Шулъца ДОПОЛНЕНИЯ Стихотворения, приписываемые Эразму Роттердамскому..........211 Перевод Ю. Ф. Шулъца Иоанн Секунд ПОЦЕЛУИ............. 215 Перевод с латинского С. В. Шервинского ПРИЛОЖЕНИЯ Ю. Ф. Шульц. Поэзия Эразма из Роттердама ...............237 М. Л. Гаспаров. Поэзия Иоанна Секунда . 256 ПРИМЕЧАНИЯ Эразм Роттердамский. Стихотворения . . 273 Составил Ю. Ф. Шульц Иоанн Секунд Поцелуи........312 Составил U Л Гаспаров Список иллюстраций ........ 317 [/collapse]Перевод: Шульц Юрий Францевич, Гаспаров Михаил Леонович, Шервинский Сергей ВасильевичГод издания: 1983Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7116 KbСкачиваний: 1542
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Том 3. Импровизатор: Роман; Повести; Комедии; Стихотворения 👤 Андерсен Ганс Христиан
В  том  3  включены  роман  «Импровизатор»,  в  котором  нашли  свое  яркое  выражение  конфликт  поэта-мечтателя  и  пошлого,  бессердечного  света,  а  также  повести,  комедии  и  стихотворения  датского  писателя. Год издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7443 KbСкачиваний: 1533
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Песни Мальдорора. Стихотворения. Лотреамон после Лотреамона 👤 Лотреамон
СОДЕРЖАНИЕ: Георгий Косиков. «Адская машина» Лотреамона (7). Песни Мальдорора. Перевод Н. Мавлевич (83). Стихотворения. Перевод М. Голованивской (325). Лотреамон после Лотреамона Поль Леспес. Воспоминания об Изидоре Дюкассе. Перевод С. Дубина (373). Эпистемон. «Песни Мальдорора», сочинение***. Перевод М. Блинкиной (381). Йорис Карл Гюисманс. Письмо Жюлю Детре. Перевод М. Блинкиной (383). Леон Блуа. Прометей из желтого дома. Перевод С. Дубина (384). Леон Женонсо. Предисловие к «Песням Мальдорора». Перевод М. Блинкиной (399). Реми де Турмон. Лотреамон. Перевод Н. Мавлевич (409). Тристан Тцара. Лотреамон. Перевод М. Блинкиной (416). Филипп Супо. Мой милый друг Дкжасс. Перевод М. Блинкиной (418). Рене Кревель. Лотреамон, нас хранит твой рассветный перстень. Перевод М. Блинкиной (422). Поль Элюар. Лотреамон. Перевод С. Дубина (424). Андре Бретон. Предисловие к «Сочинениям» Лотреамона. Перевод М. Блинкиной (426). Робер Бразийяк. Лотреамон. Перевод С. Дубина (430). Алтонен Spmo. Письмо о Лотреамоне. Перевод С. Дубина (435). Франсис Понж. Обзаведитесь для вашей библиотеки устройством под названием «Мальдорор-стихотворения». Перевод С. Дубина (441). Морис Ъланшо. Лотреамон, или Чаяние головы. Перевод А. Гараджи (443). Альбер Камю. Лотреамон и заурядность. Перевод Ю. Денисова (463). Филипп Соллерс. Наука Лотреамона. Перевод А. Гараджи (472). Жан-Мари Тюстав Ле Улезио. «Другой» - это Лотреамон. Перевод С. Дубина (547). Юлия Кристева. Лотреамон, или Не дожить до Коммуны. Перевод Г. Косикова (555). Комментарии. С. Дубин. (571). Перевод: Дубин Сергей БорисовичГод издания: 1998Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4504 KbСкачиваний: 1459Серия: Философия по краям
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Мармион 👤 Скотт Вальтер
Поэма, или роман в стихах Вальтера Скотта «Мармион» является самым большим по объему из поэтических произведений «Чародея Севера» — так называли в Англии писателя после выхода в свет его «Песен шотландской границы» и «Песни последнего менестреля». Но именно «Мармион» вознес Скотта на вершину его поэтической славы. Перевод: Усова Галина Сергеевна, Бетаки Василий ПавловичГод издания: 2000Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2434 KbСкачиваний: 1454
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Поэмы 👤 Поуп Александр
В сборник вошли известные поэмы и сатиры крупнейшего поэта английского Просвещения Александра Поупа. Перевод: Веденяпин Дмитрий Юрьевич, Топоров Виктор Леонидович, Микушевич Владимир Борисович, Потапова Вера Аркадьевна, Субботин А.Год издания: 1988Формат: fb2Язык: ruРазмер: 806 KbСкачиваний: 1445
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Передчуття. Із світової поезії другої половини XIX - початку XX сторіччя [збірка] 👤 Аполлинер Гийом
[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/1005/2d/b081c11a3b9489872efc17499d3c492d.png[/img] Ця книжка, юний читачу, розповідає про творчість провідних світових поетів, які жили і творили в складний історичний період між європейською буржуазно-демократичною революцією 1848 року та Великою Жовтневою соціалістичною революцією, — подією, що ознаменувала початок нової ери в історії людства.Перевод: Крижевич Евгений Дмитриевич, Лукаш Микола, Драч Иван Фёдорович, Завгородний Александр Сергеевич, Вороний Микола Кіндратович, Пономарів Олександр, Грабовский Павел Арсеньевич, Бажан Николай Платонович, Лучук Владимир Иванович, Пригара Мария Аркадьевна, Павлычко Дмитрий Васильевич, Терещенко Николай Иванович, Коптилов Виктор Викторович, Литвинец Михаил, Мястковский Андрей Филиппович, Паламарчук Дмитрий, Чередниченко Дмитрий Семёнович, Мисик Василий Александрович, Москаленко Михайло, Череватенко Леонид Васильевич, Йовенко Світлана, Шкробинець Юрій, Горлач Леонид Никифорович, Сенатович Оксана, Тарков Геннадий, Житник Володимир, Ткаченко Всеволод, Дрок КостьГод издания: 1979Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 5571 KbСкачиваний: 1441
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Іліада 👤 Гомер
Гомерівський епос складається з двох епопей — «Іліади» і «Одіссеї». Головний герой «Іліади» — Ахілл. Гнів Ахілла, якого образив верховний вождь Агамемнон, — основний мотив, що організує сюжетну єдність поеми. Картини героїчних двобоїв чергуються з картинами мирного життя в обложеній Трої, а також з не позбавленими гумору сценами суперечки богів на Олімпі. Цей епос, перекладений багатьма мовами світу, вийшов далеко за межі національного грецького письменства і завдяки своїм художнім достоїнствам та історичній цінності зайняв почесне місце в скарбниці світової літератури. Перевод: Тен БорисГод издания: 2013Формат: fb2Язык: ukРазмер: 2575 KbСкачиваний: 1389
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения: В 2 т. Том II. Дополнения 👤 Верлен Поль-Мари
Собрание стихотворений Поля Верлена в двух томах. В издании представлен как известные переводы произведений, так и более современные. В приложении Вы найдете статьи известных поэтов и писателей о творчестве автора. Во втором томе — варианты переводов и заметки о Верлене Сологуба, Волошина, Анненского, Брюсова, Пастернака, Шенгели. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Сатурнийские стихотворения 7 Галантные празднества 97 Добрая песня 137 Песни без слов 176 Смиренномудрие 258 Из сборника «Когда-то и недавно» 363 Из сборника «Любовь» 404 Из сборника «Параллельно» 413 Из сборника «Счастье» 429 Из сборника «Песни для нее» 432 Из сборника «Инвективы» 438 Разные стихотворения 440 Приложения: Федор Сологуб. Предисловие к книге «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом» 449 Максимилиан Волошин. Отклик на книгу «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом» 453 Иннокентий Анненский. Из статьи «О современном лиризме» 465 Валерий Брюсов. Предисловие к книге «Поль Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова» 467 Борис Пастернак. Поль-Мари Верлен 479 Георгий Шенгели. Из предисловия к книге «Поль Верлен. Избранное из его восьми книг […] в переводе с предисловием и примечаниями Георгия Шенгели» 486[/collapse]Год издания: 2014Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2456 KbСкачиваний: 1368
Скачать Подробнее / Серии