🐾 CatOPDS Browser
Cover
Наследники Вюльфингов 👤 Петерсон Ольга Михайловна
Прозаический пересказ германских эпических произведений, выполненный в конце XIX века. Год издания: 1994Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2252 KbСкачиваний: 1440Серия: Предания седых веков #3
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песни трубадуров 👤 Европейская старинная литература Коллектив авторов --
Старопровансальская культура формировалась на стыке двух культур — западноевропейской и арабоиспанской. Арабская средневековая поэзия, поэтическая культура арабской Испании оказали влияние на поэзию трубадуров, которая принадлежит к высшим достижениям культуры европейского средневековья. Перевод: Найман Анатолий ГенриховичГод издания: 1979Формат: fb2Язык: ruРазмер: 750 KbСкачиваний: 1437
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Византийский сатирический диалог 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Перевод: Феленковская Ирина Владимировна, Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 553 KbСкачиваний: 1431
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Фаблио. Старофранцузские новеллы 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Фаблио — особенный жанр средневековой литературы, — шутливой, сатирической новеллы. Это яркий образец городской культуры Франции XII—XIII вв. Перевод: Вышеславцева Софья Григорьевна, Дынник Валентина АлександровнаГод издания: 2004Формат: fb2Язык: ruРазмер: 697 KbСкачиваний: 1430
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Протоколы обвинительного процесса Жанны д'Арк 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 25 KbСкачиваний: 1428
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Трагическая история доктора Фауста 👤 Марло Кристофер
Настоящее издание предлагает читателю драматическое произведение XVI столетия "Трагическая история доктора Фауста" в русских переводах двух версий его текста. Автор трагедии, Кристофер Марло, считается самым выдающимся предшественником Уильяма Шекспира, единственным современником, которого прямо цитировал великий драматург. Текст памятника дополнен научными статьями, помещающими "Доктора Фауста" и его автора в контекст религиозной и философской проблематики эпохи, а также рассматривающими российскую рецепцию трагедий Марло в XIX-XXI веках. [collapse collapsed title=Содержание:] Текст А 5 Текст Б 71 ПРИЛОЖЕНИЯ: А. Н. Горбунов. Доктор Фауст: Люцифер или Прометей? 163 А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин. Русская судьба «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло 207 Примечания (В. С. Макаров) 233 Основные даты жизни и творчества Кристофера Марло 317 Список иллюстраций 320[/collapse]Перевод: Сергеева Валентина Сергеевна, Бирукова Евгения Николаевна, Амосова Наталия Николаевна, Макаров В. С.Год издания: 2019Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6731 KbСкачиваний: 1427
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Тирант Белый 👤 Мартурель Жуанот
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы, повествующий о полной приключений и подвигов жизни благородного Тиранта Белого, - один из крупнейших памятников мировой литературы. По достоинству названный М. де Сервантесом "сокровищницей удовольствий", он представляет собой важнейшую веху на пути от средневекового рыцарского романа к роману Нового времени. Многообразие персонажей и сюжетных линий, умелое сочетание серьезного и комического, а также жанрово-стилевая полифония делают это произведение увлекательным и для современного читателя. Стоящий в одном ряду с такими шедеврами, как "Смерть Артура" и "Дон Кихот", "Тирант Белый" впервые за свою более чем полутысячелетнюю историю переведен на русский язык. Издание снабжено подробной статьей о поэтике романа и обширным научным комментарием. Перевод: Скобцев П. А., Денисенко Г. В., Абрамова Марина АнатольевнаГод издания: 2005Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6771 KbСкачиваний: 1424
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Полезная история 👤 Сицилийский Петр
Текст воспроизведен по изданию: Бартикян Рач Микаелович, Петр Сицилийский и его «История павликиан» / Византийский временник т. 18 М. 1961  [Пер., публикация и примеч.].  C. 323–358 История Петра Сицилийского дошла до нас только в одной рукописи X в. Полезная история Петра Сицилийского — осуждение и опровержение ереси манихеев, называемых также павликианами, начертанная для архиепископа Болгарии. Перевод: Бартикян Рач МикаеловичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 155 KbСкачиваний: 1423Серия: Византийский Временник #18
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Боккаччо Д. Фьямметта. Фьезоланские нимфы 👤 Боккаччо Джованни
Небольшая повесть «Фьямметта» и пасторальная поэма «Фьезоланские нимфы» созданы Джованни Боккаччо непосредственно перед «Декамероном». Не без основания повесть «Фьямметта» считают первым любовно-психологическим романом в мировой литературе. Проникновение в чувства и переживания молодой женщины, покинутой своим возлюбленным, интерес к внутреннему миру героини, реалистическое раскрытие женской души, обилие тонко и верно подмеченных бытовых и психологических деталей - все это делает книгу Боккаччо одним из выдающихся памятников литературы итальянского Возрождения. «Фьямметта» была впервые переведена на русский язык известным поэтом М.А.Кузминым в 1913 г. Для нового издания перевод сверен с итальянским критическим текстом, и в него внесены незначительные исправления. Поэма «Фьезоланские нимфы» написана на мифологический сюжет, развертывающийся на фоне блестяще обрисованной природы Тосканы. В этой поэме Боккаччо показывает себя незаурядным мастером стиха; он лиричен в описаниях природы и переживаний героев, ироничен в комических сценах, точен и подробен в бытовых описаниях. «Фьезоланские нимфы» впервые изданы на русском языке в 1934 г. в переводе Ю.Н.Верховского. Перевод публикуется без изменений. В «Дополнениях» печатаются авторские примечания к «Фьямметте», - опубликованные лишь в 1939 г., а также посвящение возлюбленной Боккаччо к его поэме «Тезеида» и несколько сонетов. В книгу включена статья профессора А.А.Смирнова (1883-1962), одного из крупнейших специалистов по литературе средних веков и эпохи Возрождения. Написанная почти два десятилетия назад и предназначавшаяся для других целей, статья эта несколько сокращена в той своей части, которая касается поздних произведений Боккаччо, созданных уже после «Фьямметты» и «Фьезоланских нимф».Перевод: Верховский Юрий НикандровичГод издания: 1968Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4532 KbСкачиваний: 1418
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Толедские виллы 👤 де Молина Тирсо
Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н. Томашевского. Перевод с испанского и комментарии Е. Лысенко. Перевод стихов А. Якобсона. Перевод: Лысенко Евгения Михайловна, Якобсон А.Год издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2835 KbСкачиваний: 1417
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады 👤 Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
«Народные баллады Англии и Шотландии представляют собой богатейший пласт старинной поэтической культуры этих стран, имеющий громадную художественную ценность. Без них английская литература не сложилась бы в таком виде, какой мы ее знаем сегодня — и, в свою очередь, это относится к литературе всей Европы…» Перевод: Усова Галина СергеевнаГод издания: 2005Формат: fb2Язык: ruРазмер: 409 KbСкачиваний: 1408Серия: Британские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Фацеции 👤 Браччолини Поджо
Настоящее издание приурочено к 110-летию со дня рождения замечательного советского литератора, историка и педагога, крупнейшего знатока эпохи Возрождения Алексея Карповича Дживелегова (1875–1952). Текст «Книги фацеций» Поджо Браччолини в переводе Дживелегова печатается по изданию «Academia» (Поджо Браччолини «Фацетии», Academia. M.–Л., 1934). Вступительная статья, впервые опубликованная в том же издании, печатается с некоторыми сокращениями. Перевод: Дживелегов Алексей КарповичГод издания: 1984Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1322 KbСкачиваний: 1407
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Исландские пряди 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Это самое полное собрание исландских прядей, когда-либо выходившее как на языке оригинала, так и в переводе на иностранные языки. Помимо "прядей о поездках из страны" – историй об исландцах, добивающихся жизненного успеха на чужбине, – которые образуют основную и наиболее известную часть дошедшего до нас корпуса древнескандинавской малой прозы, в книгу вошли также многочисленные рассказы иного рода. Это – "пряди о крещении", "пряди о распрях", рассказы о путешествиях в диковинные иные земли, "пряди о скальдах", рассказы о сновидениях и т. д. [collapse collapsed title=Содержание] ПРЯДИ В СОСТАВЕ «КНИГИ С ПЛОСКОГО ОСТРОВА» С ДОБАВЛЕНИЯМИ ИЗ ДРУГИХ РУКОПИСЕЙ (Перевод Е.А. Гуревич) Прядь о Сигурде Слюне 7 ПРЯДИ В СОСТАВЕ «БОЛЬШОЙ САГИ ОБ ОЛАВЕ ТРЮГГВАСОНЕ» 11 Прядь о Торлейве Ярловом Скальде 11 Прядь об Альбане и Сунниве 20 Прядь о Торстейне Бычья Нога 25 Прядь о Торвальде Путешественнике 42 Прядь о Сёрли 56 Прядь о Рёгнвальде и Рауде 66 Прядь об Эгмунде Битом и Гуннаре Пополам 76 Прядь о Норна-Гесте 86 Прядь о Хельги сыне Торира 104 Прядь о Торвальде Тасальди 109 Прядь о Сигурде из Городищенского Фьорда 115 Прядь о Свейне и Финне 117 Прядь о Рауде Могучем 124 Прядь о Хромунде Хромом 127 Прядь о Торстейне Морозе (Перевод М.И. Стеблин-Каменского) 133 Прядь о Тидранди и Торхалле 135 Прядь о Свади и Арноре Старухин Нос 139 Прядь о Торхалле Шишке 143 Прядь об Эйндриди Широкостопом 145 Первая прядь о Халльдоре сыне Снорри 155 Прядь об Орме сыне Сторольва 161 Прядь о Хауке Задаваке 176 Дополнение 1. ПРЯДИ, НЕ ВХОДЯЩИЕ В «БОЛЬШУЮ САГУ ОБ ОЛАВЕ ТРЮГГВАСОНЕ» 183 Прядь о Торстейне Силе Хуторов 183 ПРЯДИ В СОСТАВЕ «ОТДЕЛЬНОЙ САГИ ОБ ОЛАВЕ СВЯТОМ» 199 Прядь о Харальде Гренландце 199 Прядь об Олаве Альве Гейрстадира 202 Прядь о Стюрбьёрне Воителе Шведов 206 Прядь о Хрои Простаке 210 Прядь об Эймунде сыне Хринга 220 Прядь о Токи сыне Токи 241 Прядь о епископе Ислейве 243 Прядь об Этиле сыне Халля с Побережья 246 Прядь об Эмунде из Скарара 253 Прядь об Эйндриди и Эрлинге 261 Прядь о Тормоде 268 Прядь об Асбьёрне Тюленебойце 274 Прядь о Стейне сыне Скафти 287 Прядь о Тородде сыне Снорри 292 Прядь о Раудульве 296 Прядь о Вёльси 308 ПРЯДИ ИЗ «ДОПОЛНЕНИЙ К “ОТДЕЛЬНОЙ САГЕ ОБ ОЛАВЕ СВЯТОМ”» В «КНИГЕ С ПЛОСКОГО ОСТРОВА» 314 Прядь об Оттаре Черном 314 Дополнение 2. ПРЯДИ, НЕ ВХОДЯЩИЕ В «ОТДЕЛЬНУЮ САГУ ОБ ОЛАВЕ СВЯТОМ» В «КНИГЕ С ПЛОСКОГО ОСТРОВА» 317 Прядь о Торарине сыне Невьольва 317 Прядь о Торарине Дерзком 321 ПРЯДИ В СОСТАВЕ «ГНИЛОЙ КОЖИ» С ДОБАВЛЕНИЯМИ ИЗ ДРУГИХ РУКОПИСЕЙ (Перевод ЕЛ. Гуревич) ПРЯДИ ИЗ «САГИ О МАГНУСЕ ДОБРОМ И ХАРАЛЬДЕ СУРОВОМ» 327 Прядь о Торгриме сыне Халли 327 Прядь о Торстейне сыне Халля с Побережья 331 Прядь о Храфне сыне Гудрун 335 Прядь об Арноре Скальде Ярлов 346 Прядь о Хрейдаре Дураке 349 Прядь о Торстейне с Восточных Фьордов 359 Вторая прядь о Халльдоре сыне Снорри (Перевод М.И. Стеблин-Каменского) 362 Прядь о неразумном исландце 370 Прядь об Аудуне с Западных Фьордов {Перевод М.И. Стеблин-Каменского) 373 Прядь о Бранде Щедром 379 Прядь об исландце-сказителе (Перевод М.И. Стеблин-Каменского) 380 Прядь о Торварде Вороний Клюв 381 Прядь о Халл и Челноке 384 Прядь о Стуве 403 Прядь об Одде сыне Офейга 408 ПРЯДИ ИЗ ПРИЛОЖЕНИЯ К «САГЕ О МАГНУСЕ ДОБРОМ И ХАРАЛЬДЕ СУРОВОМ» В «КНИГЕ С ПЛОСКОГО ОСТРОВА» 413 Прядь о Хеминге сыне Аслака (Стихи в переводе Е.А. Гуревич и О.А. Смирницкой) 413 Прядь о Торстейне Любопытном 454 Прядь о Торстейне Палаточнике 455 Прядь о Кровавом Этиле 460 ПРЯДИ ИЗ «САГИ О МАГНУСЕ ГОЛОНОГОМ» 467 Прядь о Гисле сыне Иллуги (В редакции «Саги о Магнусе Голоногом») 467 Дополнение 3. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ «ПРЯДИ О ГИСЛЕ СЫНЕ ИЛЛУГИ» 474 Прядь о Гисле сыне Иллуги (В редакции А «Саги о Йоне Святом») 474 Прядь о Гисле сыне Иллуги (В редакции В «Саги о Йоне Святом») 475 ПРЯДИ ИЗ «САГИ О СЫНОВЬЯХ МАГНУСА ГОЛОНОГОГО» 482 Прядь об Иваре сыне Ингимунда 482 Прядь о Торде Золотой Асы 484 Прядь о Торарине Короткий Плащ 489 ПРЯДИ ИЗ «САГИ ОБ ИНГИ И ЕГО БРАТЬЯХ» 491 Прядь об Эйнаре сыне Скули 491 Дополнение 4. ИЗБРАННЫЕ АНЕКДОТЫ О НОРВЕЖСКИХ КОНУНГАХ ИЗ «ГНИЛОЙ КОЖИ» 494 О Торкеле Щеголе 494 О Транде из Упплёнда 495 О мудрых советах Харальда конунга 498 О Магнусе конунге и Маргрет 499 Об Ульве Богаче 502 О Харальде конунге и Ингибьёрг 505 Конунг встречает человека в лодке 507 Об Олаве конунге и человеке-вороне 510 О Сигурде конунге и Оттаре 512 О Сигурде конунге и Магни епископе 514 ПРЯДИ ИЗ «САГИ О СВЕРРИРЕ» 516 Прядь о скальде Мани (Перевод М.И. Стеблин-Каменского, стихи в переводе О.А. Смирницкой) 516 ПРЯДИ ИЗ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ «КНИГИ С ПЛОСКОГО ОСТРОВА» (Перевод Е.А. Гуревич) Прядь о гренландцах 521 Прядь о Хельги и Ульве 534 ПРЯДИ ОБ ИСЛАНДЦАХ, НЕ ВХОДЯЩИЕ В СОБРАНИЯ «КОРОЛЕВСКИХ САГ» (Перевод Е.А. Гуревич) Прядь о Пивном Капюшоне 541 Прядь о Гуннаре Убийце Тидранди 549 Прядь о Болли сыне Болли 560 Прядь о Брандкросси 575 Прядь о горном жителе 580 Прядь о могильном жителе 584 Сон Торстейна сына Халля с Побережья 585 Сон Одди Звездочета 587 ПРИЛОЖЕНИЯ Е.А. Гуревич. Древнеисландский рассказ 605 I. Пряди в собраниях «королевских саг» 607 II. Основные жанровые разновидности прядей 620 Об этом издании (Е.А. Гуревич) 637 ПРИМЕЧАНИЯ (Е.А. Гуревич) 640 Список сокращений 965 Карты Исландии и Норвегии 967 Указатель собственных имен (Е.А. Гуревич) 970 I. Географические названия 970 II. Личные имена 979 III. Иные имена и названия 1000[/collapse]  Перевод: Стеблин-Каменский Михаил Иванович, Смирницкая Ольга Александровна, Гуревич Елена АроновнаГод издания: 2016Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 22765 KbСкачиваний: 1404
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сочинения 👤 Марло Кристофер
В историю английской литературы Кристофер Марло вошел как смелый реформатор в искусстве, как революционер. В его первых пьесах — «Тамерлане Великом» и «Трагической истории доктора Фауста» — гуманистический идеал выступил в открытом конфликте с основами средневековой феодальной идеологии и прежде всего с религией и сословной моралью. И до, и после Марло английская гуманистическая литература не знала столь резкого отрицания религиозного авторитета, социальных и моральных запретов, сковывающих разум и волю личности. Вместе с тем, осознание не только внешних, но и внутренних противоречий идеала свободной личности подвело Марло к грани, за которой возможен распад гуманистической идеологии. В этом смысле Марло, являясь хронологически предшественником Шекспира в драме, иногда оказывается ближе его к литературе эпохи кризиса английского гуманизма. Возможность такого индивидуального «перелета» внутри общего литературного процесса не должна удивлять. Английский гуманизм развивался в эпоху позднего Возрождения, поэтому одновременное существование разных по степени зрелости форм гуманизма не было редкостью. Так, например, на рубеже XVII века создаются зрелые гуманистические трагедии Шекспира, талантливые и сложные произведения Джона Донна, чье творчество отмечено чертами кризиса гуманизма, и комедии Вена Джонсона, обозначившие крайнюю точку развития народного гуманистического театра. Год издания: 1961Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1680 KbСкачиваний: 1404
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI 👤 Ариосто Лудовико
«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году). Состоит из 46 песен, написанных октавами; полный текст «Неистового Роланда» насчитывает 38 736 строк, что делает его одной из длиннейших поэм европейской литературы. В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д’Эсте.Перевод: Гаспаров Михаил ЛеоновичГод издания: 1993Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10186 KbСкачиваний: 1403
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Об обращении с людьми [calibre 3.10.0] 👤 Книгге Адольф фон
Немецкий писатель, драматург, эссеист, переводчик и педагог барон Адольф фон Книгге (1752-1796гг.) - представитель позднего европейского Просвещения. Его имя хорошо известно в Германии, знали этого писателя и в России. Его романы ("Немецкий Жиль Блас, или Приключения Петера Клаудиля"), сатирические путевые заметки ( 'Путешествие в Брунсвик"), морально-философские эссе пользовались в свое время большой и заслуженной популярностью. Наибольшую известность принесла Адольфу Книгге его знаме­нитая остроумная книга 'Об обращении с людьми” (1788г.) - своеоб­разный свод правил поведения и наставлений в житейской мудрости, охватывающий многие сферы повседневной жизни чело­века в обществе. С выходом в свет этой книги само имя автора стало нарицательным - "книгге" - так и по сей день в Германии называют вообще всякую книгу о правилах хорошего тона, об искусстве жить и иметь успех в человеческом обществе, а выражение "жить по Книг­ге" понятно большинству немцев и означает руководствоваться в своей жизни правилами и советами, рекомендуемыми писателем. В России первый полный перевод книги был опубликован в 1820 - 1823 гг. в Санкт-Петербурге в Морской Типографии. Этот перевод Якова Лангена, переработанный в соответствии с современными нормами русской орфографии, и предлагается читателю.Год издания: 1994Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1528 KbСкачиваний: 1400
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Скандинавские рунические надписи [Тексты, перевод, комментарий] 👤 Мельникова Елена Александровна
Работа посвящена исследованию русско-скандинавских отношений X-XII вв. по материалам скандинавских рунических надписей, методика использования которых в качестве исторического источника рассматривается специально. В книге опубликовано 97 младшерунических текстов из Дании, Норвегии и Швеции, содержащих сведения по политической и экономической истории взаимосвязей Скандинавских стран с Восточной Европой и богатый историко-географический материал; 23 надписи, в которых упоминается Византия, и 24 рунические надписи, найденные на территории СССР. Ответственный редактор В.Т.Пашуто [collapse collapsed title=ОГЛАВЛЕНИЕ:] От редактора (5). От автора (7). Вступление (10). Глава первая. Скандинавские младшерунические надписи (39). Глава вторая. Рунические надписи с территории СССР (133). Библиография и сокращения (170). Древнеисландско-русский словарь (176). Предметно-тематический справочник (184). Географический справочник (198). Указатель мастеров (210). Указатель личных имен (211). Указатель рунических надписей. Русско-скандинавский (216). Указатель рунических надписей. Скандинаво-русский (218). Зиттагу (220). Иллюстрации (221).[/collapse]Перевод: Мельникова Елена АлександровнаГод издания: 1977Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 34028 KbСкачиваний: 1400
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Английская история 👤 Парижский Матвей
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 21 KbСкачиваний: 1398
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Продолжение «Тысячи и одной ночи»: В 2 кн, кн 2 👤 Казот Жак
Второй том «Продолжение “Тысячи и одной ночи”» (1788—1789 гт.) — последнее произведение Жака Казота (1719—1792), французского писателя, мистика, каббалиста и мартиниста, обладавшего, как полагали современники, даромпредвидения. В нашей стране он приобрел популярность благодаря прежде всего известному готическому роману «Влюбленный дьявол» (1772; в 1967 г. вышел в серии «Литературные памятники» в составе сборника «Фантастические повести»). Нешуточная увлеченность писателя таинственным Востоком и оглушительный успех в Европе французского перевода «Тысячи и одной ночи» (1704—1711), выполненного Антуаном Галланом (1646—1715), подтолкнули Казота к созданию продолжения галлановского свода. С тех пор оба сказочных собрания не раз издавались вместе. Труд Казота считается самым искусным продолжением начинания Галлана. И это неудивительно, ведь в основу своего собрания Казот положил оригинальную арабскую рукопись сказок, специально переведенных для него, удачно соединив их с собственной стилизацией и адаптацией для современного читателя. С появлением на европейских языках новых переводов различных версий «Тысячи и одной ночи» о сочинении Казота постепенно забыли. Настоящее издание призвано восполнить эту лакуну. В данном сборнике воспроизведены замечательные иллюстрации Клеман-Пьера Марилье (1740—1808), созданные им к сказкам Казота в рамках цикла иллюстраций к знаменитому французскому многотомному своду «Кабинет фей» (1785—1789). Помимо сказок Казота, в книге публикуется очерк о нем Жерара де Нерваля (1808—1855), сопровожденный классическими гравюрами Эдуара де Бомона (1821—1888). Перевод: Волевич Ирина Яковлевна, Трынкина Евгения Владиленовна, Васнецов П.Год издания: 2018Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10984 KbСкачиваний: 1397
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Гаргантюа и Пантагрюэль 👤 Рабле Франсуа
Издательская аннотация отсутствует Издание 1901 г. Первый перевод романа на русский язык, выполнен Энгельгардт Анной Николаевной Иллюстрации Доре. Перевод: Энгельгардт Анна НиколаевнаГод издания: 1901Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 31825 KbСкачиваний: 1396
Скачать Подробнее / Серии